欧美老妇性午夜小视频_国产97最新在线视频_亚洲精品免费Ww久久_日韩三级在线成人网站

中國西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 文化

譯書為何是件“苦差事”

發(fā)布時(shí)間:2022-01-25 16:27:00來源: 光明網(wǎng)-《光明日報(bào)》

  光明日報(bào)記者 陳 雪

  2022年年初,一個(gè)“天才兒子”的故事刷屏了——身心多難的金曉宇通過自學(xué),十年翻譯了22本書。通過媒體報(bào)道,于困苦中自強(qiáng)的譯者金曉宇終于被看見、被聆聽,甚至被稱為“天才翻譯家”。但現(xiàn)實(shí)情況是,金曉宇至今仍難以靠譯書稿酬謀生。他自述:“翻譯的稿費(fèi)很低,一千字五六十塊錢。這些年家里的開銷主要是靠我爸媽的退休工資。”

  金曉宇以自身極特殊的情況呈現(xiàn)出了圖書譯者的生存狀態(tài):寫在書籍封面的譯者姓名是一份榮耀,但榮耀背后的甘苦卻少為人知。記者了解到,目前,即便是“天花板”級的專業(yè)譯者也無法僅靠譯書生存。

  “象牙塔”里的學(xué)者則是另一類譯者群體,譯書對他們來說同樣是一份“苦差事”。商務(wù)印書館一位學(xué)術(shù)書編輯說,現(xiàn)在做學(xué)術(shù)書翻譯的一個(gè)瓶頸是找學(xué)者不容易,“就我所知,譯作在大多數(shù)高校都不算學(xué)術(shù)成果”。

  職業(yè)譯者低稿酬、學(xué)術(shù)翻譯“無工分”——這是當(dāng)代圖書翻譯的基本現(xiàn)狀。

   80元/千字的譯書“票友”

  2021年3月,某出版機(jī)構(gòu)招募譯者,明確標(biāo)明翻譯稿酬為80元/千字,隨后有人給原作者寫信“投訴”,指責(zé)中國出版方“壓榨譯者”。出版機(jī)構(gòu)編輯隨后在社交媒體上喊冤:80元/千字雖然不高,比起其他工作的報(bào)酬可以說很低,“但請考慮下國內(nèi)這類圖書的實(shí)際收益”“我們目前已經(jīng)收到26份此書的試譯稿”。

  譯者和出版方雙雙叫苦不迭,起碼指出了一個(gè)事實(shí):千字五十至百余元的譯書稿酬是業(yè)內(nèi)多年來的普遍標(biāo)準(zhǔn)。按此標(biāo)準(zhǔn)計(jì)算:一本10萬字的書,80元/千字的翻譯費(fèi),稿酬稅前8000元,網(wǎng)友調(diào)侃“扣稅后只夠買臺手機(jī)”。其實(shí)大多數(shù)譯者每天基本上只能譯兩三千字,一本10萬字的書起碼耗時(shí)一個(gè)多月。社科文獻(xiàn)出版社甲骨文分社社長董風(fēng)云一語道出了譯書群體的基本面貌:國內(nèi)就算是“天花板”級的譯者,也很難用譯書這件事來養(yǎng)活自己,“目前譯者的主力軍還是業(yè)余愛好者、‘票友’”。

  商務(wù)印書館編輯李婷婷分析,翻譯稿費(fèi)一般來說不高,甚至可以說很低,原因有很多,圖書的利潤不高是主要原因。據(jù)了解,一本印數(shù)只有3000冊的圖書,收回成本已經(jīng)很難,譯稿費(fèi)自然也在成本范圍內(nèi)。另一個(gè)原因則是譯者的可替代性越來越高,隨著機(jī)器翻譯技術(shù)的進(jìn)步和人們語言能力的提高,很多通俗讀物、實(shí)用性文件翻譯均可用機(jī)器替代或輔助。多種因素導(dǎo)致了譯書很難走上職業(yè)化道路。

  董風(fēng)云介紹,目前出版領(lǐng)域翻譯稿酬計(jì)算方式有兩種,一種是按字?jǐn)?shù)一次性支付稿酬,一本書大致幾萬元;另一種是版稅制度,與銷量緊密相關(guān),通常在6%~10%不等。但以大多數(shù)人文社科書的銷量,市場回報(bào)甚至不及一次性稿酬高。

  回望近代中國,譯著與整個(gè)現(xiàn)代出版業(yè)及版稅制度的確立息息相關(guān)。1903年嚴(yán)復(fù)翻譯出版《社會通詮》時(shí),與商務(wù)印書館共同簽訂了我國第一個(gè)關(guān)于出版的合同,確定了各自的權(quán)利與義務(wù)、版權(quán)歸屬和版稅支取等問題,稿酬和版稅制度也由此而確立。據(jù)統(tǒng)計(jì),嚴(yán)復(fù)因其譯著在商務(wù)印書館存入大筆版稅,到1919年達(dá)兩萬元上下,后來購買商務(wù)印書館的股票成為股東。嚴(yán)復(fù)晚年不擔(dān)任社會職務(wù),基本靠版稅為生。

  換言當(dāng)下,一本圖書賣得好不好,翻譯出版前其實(shí)是個(gè)未知數(shù),爆款暢銷書雖是少數(shù),但并非沒有。

  2021年10月,《百年孤獨(dú)》中文版(南海出版公司版)銷量累計(jì)破1000萬冊,可謂現(xiàn)象級暢銷書。據(jù)了解,該書譯者北京大學(xué)副教授范曄當(dāng)初簽訂的也是一次性稿酬,也就是說,后續(xù)銷量如何與譯者無關(guān)。范曄透露:“據(jù)我所知,現(xiàn)在能拿版稅的譯者很少?!?/p>

  一份難計(jì)回報(bào)的“良心活”

  具有較高門檻的學(xué)術(shù)及嚴(yán)肅文學(xué)翻譯是另一個(gè)議題。

  2021年5月,中國人民大學(xué)哲學(xué)院教授聶敏里及其團(tuán)隊(duì)耗時(shí)十年翻譯出版了策勒的《古希臘哲學(xué)史》,這套書共8冊300余萬字,實(shí)現(xiàn)了國內(nèi)幾代學(xué)者的夙愿,受到了學(xué)界一致好評,并入選了《中華讀書報(bào)》“2021年度不容錯(cuò)過的20種歷史好書”。在外界看來,這項(xiàng)翻譯活動可謂“功德圓滿”,但由于譯著不受重視,十年譯書均不計(jì)入學(xué)者工作量。

  聶敏里說,譯著在職稱評審、科研獎勵(lì)、工作量考核等方面都不被計(jì)算。所以,翻譯基本上是一個(gè)“良心活”,譯者憑著自己的學(xué)術(shù)責(zé)任感來做,所追求的是知識傳播推動社會進(jìn)步的效果,但所獲得的只是學(xué)術(shù)界的口碑。

  有學(xué)者介紹,學(xué)術(shù)評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)有一個(gè)排序:學(xué)術(shù)論文排序最高,其中又分成A刊、B刊、C刊的等級;學(xué)術(shù)專著次之,職稱評審必須要有專著,但就科研獎勵(lì)而言,一本專著比不上一篇C刊論文,專著也需要通過參加部分評獎,才能得到承認(rèn)和重視;而譯著就是第三等的。據(jù)了解,曾有北京高校對譯著進(jìn)行折算,即一本譯著相當(dāng)于0.6篇學(xué)術(shù)論文,但后來折算也取消了。

  采訪中,有學(xué)者認(rèn)為,忽視譯著是因?yàn)閷W(xué)術(shù)成果的大眾推廣不夠重視,發(fā)表一篇本來不應(yīng)該被寫出來的論文,其價(jià)值遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如翻譯一篇好論文或者一本好書。也有學(xué)者指出,譯著不算學(xué)術(shù)成果的主要癥結(jié)在于很難量化。比如,翻譯一部《尤利西斯》比翻譯一本通俗文學(xué)難度大很多,著作分量和翻譯水平都很難界定。相比之下,學(xué)術(shù)期刊本身就是一種標(biāo)準(zhǔn)。

  評價(jià)體系發(fā)揮著“指揮棒”的作用。去年,有歷史學(xué)者翻譯出版一位海外知名漢學(xué)家的著作,耗時(shí)多年,光是研究專有名詞就下了很多功夫。該學(xué)者感嘆:“至少對我來說,譯一本就夠了,不想再干這事了,有這時(shí)間自己都可以寫好多文章和書了?!?/p>

  “用愛發(fā)電”“費(fèi)力不討好”“良心活”“為他人作嫁衣”……在學(xué)術(shù)界,翻譯成果不受重視漸成“不足為外人道”的老話題。于是,學(xué)術(shù)翻譯出現(xiàn)了“平行宇宙”:一面是“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”“世界文學(xué)名著文庫”等為代表的譯介行為被文化界高度認(rèn)可;另一面,回報(bào)較少的學(xué)術(shù)翻譯越來越純化為一種學(xué)術(shù)和文化上的公益行為、利他行為,同時(shí)還要接受讀者對翻譯質(zhì)量的質(zhì)疑。

  “你鼓勵(lì)年輕人來做文學(xué)翻譯,是一個(gè)非常不負(fù)責(zé)的行為?!狈稌锨宄赜浀靡晃挥讶藢λf的這句話,所指正是譯書這種“苦差事”的困境。然而,就連范曄自己也無法拒絕文學(xué)翻譯對自己的“召喚”。去年,他耗時(shí)七八年翻譯的《三只憂傷的老虎》正式出版,這部小說被譽(yù)為拉美的《尤利西斯》。范曄說這次翻譯對自己來說是“一次空前挑戰(zhàn)”,書中有很多古巴特色的西班牙語,結(jié)構(gòu)復(fù)雜、文體豐富。為了更好地理解古巴作家因凡特所寫下的“文字游戲”,要看書中提到的老電影,還要查閱方言詞典。范曄說:“最初想得很簡單,就是看到一些好的東西特別想跟人分享?!?/p>

  讓譯者不再“隱身”

  究竟該如何看待翻譯活動?意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂寫過一部翻譯史,名為《譯者的隱身》,指出譯者就像站在作者影子里的“隱身人”。

  “翻譯之所以是次等活動,譯本之所以是次等文本,譯者之所以次于作者,都是因?yàn)榉g出自模仿而非獨(dú)創(chuàng)。”北京大學(xué)翻譯學(xué)者章文解釋道。不久前,她剛剛憑借《異域的考驗(yàn):德國浪漫主義時(shí)期的文化與翻譯》獲得第十三屆傅雷翻譯出版獎,可以說是翻譯了一本翻譯學(xué)經(jīng)典后得的一個(gè)翻譯獎。其實(shí),翻譯作為專門學(xué)科只有50多年的歷史,人們對這項(xiàng)活動的認(rèn)識還有許多不足之處。

  章文認(rèn)為,雖然譯著在某種意義上是模仿,但不應(yīng)該遮蔽翻譯行為中巨大的創(chuàng)造性。事實(shí)上,所有的學(xué)術(shù)成果都是對前人成果的模仿和自我創(chuàng)造的結(jié)合,都植根于前人已經(jīng)織就的巨大互文性網(wǎng)絡(luò),在這一點(diǎn)上,翻譯與寫作并無本質(zhì)區(qū)別。

  我國歷史上曾出現(xiàn)三次翻譯高潮,譯者一直是文化的“擺渡人”,經(jīng)歷了從“舌人”“通事”到今天“翻譯家”的地位變遷,并在嚴(yán)復(fù)、梁啟超、魯迅等一代代學(xué)人思想家的理論及實(shí)踐中得到確認(rèn)。梁啟超曾言“今日之中國欲自強(qiáng),第一策,當(dāng)以譯書為第一事”。1920年8月,陳望道翻譯了《共產(chǎn)黨宣言》第一個(gè)完整的中文譯本,為中國革命引進(jìn)了理論指南,翻譯的價(jià)值無須贅言。章文認(rèn)為,“翻譯低于原著”是過于簡單粗暴的價(jià)值判斷,需“一事一議”,具體評估特定譯作的價(jià)值。

  “譯者,易也,謂換易言語使相解也”,翻譯是分享,同時(shí)也醞釀著創(chuàng)造。范曄說,“文本通過譯者到達(dá)更多的讀者,從而產(chǎn)生一些事先完全無從估計(jì)的相遇,這種奇妙的感覺也讓我覺得這個(gè)工作很有價(jià)值”。

  2021年,翻譯家劉星燦和葉廷芳相繼逝世?!拔抑浪麄兪浅鲇谙矚g,才心甘情愿地做翻譯,在清貧中把自己一生的精力都奉獻(xiàn)給了外國文學(xué)翻譯?!薄妒澜缥膶W(xué)》主編高興在回憶時(shí)說,“我特別想對年輕的譯者們說,雖然現(xiàn)在稿酬并不是特別高,但只要自己喜歡,只要堅(jiān)信這是一件有意義的事,就義無反顧地去做?!?/p>

  為了讓人們看見譯者群體、認(rèn)識嚴(yán)肅翻譯,讓譯者不再“隱身”,學(xué)者們普遍認(rèn)為,設(shè)立一些資助、獎勵(lì)是目前比較現(xiàn)實(shí)可行的方法。去年,圖書品牌甲骨文和單向街公益基金會聯(lián)合發(fā)起了“雅努斯翻譯資助計(jì)劃”,希望資助在文學(xué)和學(xué)術(shù)領(lǐng)域有突出貢獻(xiàn)和公共影響力的杰出譯者和青年譯者。范曄認(rèn)為:“這樣的獎項(xiàng)在精神上的鼓勵(lì)意義更大一些,可以體現(xiàn)出對翻譯價(jià)值的肯定?!?/p>

  【記者手記】

  看見文化中的“利他者”

  光明日報(bào)記者 陳 雪

  譯書的困境其實(shí)是一個(gè)老話題,但這里的“老”是僅就出版界或?qū)W術(shù)界而言。最近,譯者金曉宇成為“刷屏”的新聞人物,許多網(wǎng)友驚訝于他每年譯出數(shù)十萬字,卻仍然難以自力更生,這從側(cè)面反映出,在大眾層面,譯者的生存狀態(tài)仍是一個(gè)新話題,譯者的困境仍需要更多人理解、關(guān)注。

  在一些譯著的新書分享活動中,我們時(shí)常聽到學(xué)者自嘲譯書是“用愛發(fā)電”,是“費(fèi)力不討好的良心活”,甚至有學(xué)者調(diào)侃“感謝關(guān)注我們?nèi)鮿萑后w”。但在這樣的玩笑背后,仍有許多人甘之如飴地踐行著自己的價(jià)值選擇。有學(xué)者翻譯了四十多部書,以一人之力撐起一套叢書。還有學(xué)者不完全以成果評價(jià)、職稱評定為工作導(dǎo)向,堅(jiān)持為學(xué)生翻譯學(xué)科必讀書目。當(dāng)嚴(yán)肅作品翻譯的付出與回報(bào)不成正比時(shí),他們?yōu)槭裁催€要花費(fèi)大量精力去做這件事?采訪中,多位譯者都提到了自己做這件“苦差事”的初衷,這個(gè)初衷幾乎是驚人的一致——分享。

  他們自覺成為文化中的“利他者”,是出于對學(xué)術(shù)建設(shè)和文化普及的責(zé)任心。其實(shí),分享亦是一種建設(shè)。魯迅曾在《未有天才之前》里寫道:“天才大半是天賦的;獨(dú)有這培養(yǎng)天才的泥土,似乎大家都可以做……要不怕做小事業(yè),就是能創(chuàng)作的自然是創(chuàng)作,否則翻譯,介紹,欣賞,讀,看,消閑都可以?!濒斞刚J(rèn)為翻譯等事業(yè)是培養(yǎng)天才的泥土,他自身也是做翻譯起家,一生發(fā)揚(yáng)著為了鮮花甘做腐草的精神。

  許多人說,譯書困境只是一件不足為外人道的小事,只是一件一時(shí)難以破題的小事業(yè)。但別忘了,金曉宇走進(jìn)大眾視野的過程中有一個(gè)很重要的關(guān)鍵詞,就是“被看見”。事實(shí)上,人們期待看到更多為知識傳播奮斗的人,也應(yīng)該看見那些文化中的“利他者”。因?yàn)椤翱匆姟北旧?,就是一種力量。

  《光明日報(bào)》( 2022年01月25日 07版)

(責(zé)編: 常邦麗)

版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。