“翻譯低于原著,譯者低于作者”的觀念需要更新
記者:近代以來,許多翻譯實踐直接影響了現(xiàn)代化進程。而現(xiàn)今,為何大多數(shù)譯者的處境依舊邊緣化?
章文:首先,在不同的歷史時期,社會心態(tài)大有差異。開眼看世界是晚清民國時提升自我的必要手段,所以翻譯才會在社會生活的各個層面上為人所重視。其次,不同的領域評價標準也并不一致。在絕大多數(shù)領域中,“實用性”才是最高標準,人們更多地關注翻譯有沒有帶來新的東西,能不能帶來實際的好處。但學術作為一個專門性很強的場域,作為一個理應向前推進人類知識界限的場域,“實用性”顯然不是最重要或者說是唯一重要的標準,“創(chuàng)造性”或“對人類認知的推動性”才是。在這個意義上,重述他者話語、重復既有認知的翻譯就顯得沒那么重要了。再次,我認為還有資源的稀缺性和所謂“投入產(chǎn)出比”等諸多問題。翻譯固然辛苦,但存在其不過是“語言轉碼”的偏見,會有人認為與專著、論文相比,翻譯投入不多,所獲卻不少,其成就應大打折扣;且市場上譯著數(shù)量極多,遠超核心期刊的發(fā)文數(shù)量,在論文資源更為稀缺的情況下,用是否能獲得更少見的資源來評估個體的競爭力是通用邏輯。
記者:有人認為“翻譯低于原著,譯者低于作者”,對此您怎么看?
章文:這樣的觀點需要更新。我們先從“翻譯”和“原著”這兩個概念上來回答這個問題,然后再看同一部作品的原作和譯作間的關系。用慣常的話術來說,譯著在某種意義上是模仿,所以天然低人一等,但模仿的存在不應該遮蔽翻譯行為中巨大的創(chuàng)造性。與此同時,即便在學術領域,創(chuàng)造性也不是唯一的評價標準。事實上,所有的學術成果都是對前人成果的模仿和自我創(chuàng)造的結合,都植根于前人已經(jīng)織就的巨大的互文性網(wǎng)絡,在這一點上,翻譯與寫作并無本質區(qū)別。
以上是翻譯是否因缺少創(chuàng)造性而低于原作的問題。其實還有另一個層面,就是絕對的價值層面。的確有不盡如人意的譯作,但難道就沒有質量堪憂的原作嗎?一本在我國心理科學發(fā)展之初譯來的弗洛伊德作品固然是譯作,一篇今天的心理學課程論文當然也是原作。這種情況下,我們并不能說原作高于譯作。
記者:除了實用性和分享作用,翻譯本身是否有更高的語言學或哲學價值?
章文:同一本作品的原作和譯作,我們雖然承認原作和原作者有絕對的話語權,但也不能說譯作一定低于原作。以一些翻譯理論視角來看,翻譯恰是對原作的提升。它在某種程度上擺脫了原作的經(jīng)驗性和歷時性,掙脫了自然語言的桎梏,是“作品的作品”,是朝向更高級、更完滿的“純語言”所走的一步。
從日常經(jīng)驗的角度來看,我們也不能否認翻譯的價值。在同一個語言社群內(nèi)部,我們從不否認交流的價值,我們都會說“你有一個思想,我有一個思想,我們互相交流,就都有了兩個思想”。事實上,比起原作,翻譯在某些特定時期能為自我?guī)砀蟮膯⒌虾蛢r值?,F(xiàn)代漢語很大程度上是翻譯帶來的西化的結果,翻譯時至今日仍在變革我們的語言和文化,它帶來的“異”往往是比“我”更新鮮的血液。比如,沒有對“I can't agree with you more”的硬譯,就不會有中文中“不能同意更多”這句話。這些西化表達不完全是母語不純粹的表現(xiàn),還可能是對母語潛能的激活。所以我認為,無論是從實際層面還是從理論層面,翻譯都有高出原作的可能,為翻譯正名的前提是我們承認翻譯和原著一樣具有價值。
記者:國外對翻譯成果如何認定?
章文:我個人只對法國的評價體系略有了解,所以就冒昧說幾句。首先,法國并不存在美國意義上的學者評價體系,因為公立大學的教師視同公務員,是一個終身職位。且法國的大學教師僅有兩個層級,“講師”和“教授”,而從前者晉升成后者并沒有特別可量化的標準:除了成果、名額等因素之外,還往往為了獲得博導資格,要寫一篇大論文并通過答辯,這篇論文的篇幅也接近博士論文。且法國文科并不奉行SSCI,A&HCI之類英美國家主導的引文索引,所以在法國學者那里,對特定成果的焦慮和渴求遠沒有那么大,個人感覺法國學界對高質量譯著還是頗為重視的。
《光明日報》( 2022年01月25日 07版)
版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關法律責任。
- 看見文化中的“利他者”
- 江蘇興化:項目建設結碩果 GDP首破千億大關
- 趣說北京:北京地鐵站名故事之立水橋站
- 【網(wǎng)絡中國節(jié)·春節(jié)】年俗日記②:貼年畫 貼門神
- 【網(wǎng)絡中國節(jié)·春節(jié)】小年不“小” 南北習俗有看點
- 廖國勛赴天津醫(yī)科大學總醫(yī)院空港醫(yī)院檢查
- 天津:首批推動5條產(chǎn)業(yè)鏈復工復產(chǎn)
- 【網(wǎng)絡中國節(jié)·春節(jié)】年俗日記③:二十三 糖瓜粘
- “感受雙奧之城 分享魅力北京”——《魅力北京》系列電視片海外制作傳播正式啟動
- 中央宣傳部等印發(fā)《關于開展2022年“我們的中國夢”——文化進萬家活動的通知》