《格薩爾》史詩藏譯漢名詞術(shù)語進(jìn)入規(guī)范化階段
記者14日從青海省玉樹藏族自治州《格薩爾》項(xiàng)目辦公室獲悉,人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)《格薩爾》史詩藏譯漢名詞術(shù)語進(jìn)入規(guī)范化階段,旨在解決《格薩爾》史詩藏譯漢工作當(dāng)中用字不規(guī)范、不標(biāo)準(zhǔn)等問題。
卷帙浩繁的《格薩爾》史詩逾一百多萬詩行、兩千多萬字,超過世界五大史詩字?jǐn)?shù)之和,且內(nèi)容仍處于增長之中。2006年,中國官方將其列入首批國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,2009年“格薩(斯)爾史詩傳統(tǒng)”入選聯(lián)合國教科文組織《人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄》。
中國《格薩(斯)爾》工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室主任諾布旺丹介紹,《格薩爾》史詩的演說方式及內(nèi)容千百年來均為藏語,雖從事翻譯工作的人很多,但都帶有自己(地方)的名詞術(shù)語翻譯習(xí)慣,容易讓讀者在觀看時(shí)對其內(nèi)容造成誤解。
據(jù)了解,《格薩爾》史詩藏譯漢名詞術(shù)語規(guī)范工作目前已就《格薩爾》相關(guān)名詞術(shù)語藏譯漢常用詞匯規(guī)范作出了具體要求,確定錄入《格薩爾名詞術(shù)語大典》的基本名詞和術(shù)語,形成最終規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)準(zhǔn)則。
中國社會(huì)科學(xué)院民族文學(xué)研究所研究員楊恩洪說,“統(tǒng)一《格薩爾》史詩名詞漢譯規(guī)范,對《格薩爾》史詩將來在非藏語讀者群體推廣宣傳以走向世界,都是非常重要的一環(huán)?!?/p>
青海省玉樹藏族自治州《格薩爾》項(xiàng)目辦公室主任昂文格來表示,“今后《格薩爾》史詩在翻譯過程當(dāng)中,所有名詞術(shù)語規(guī)范化,只有一種寫法,可以讓不懂《格薩爾》史詩的讀者能夠讀懂、接受,這是一個(gè)功在當(dāng)代、利在千秋的事情,也是發(fā)揚(yáng)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要舉措?!?/p>
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。
-
世界史詩最璀璨的“遺珠”:民族寶藏《格薩爾》
史詩被稱為“一個(gè)民族精神標(biāo)本的展覽館”。在我國,這個(gè)離太陽最近的民族,創(chuàng)造出了世界史詩最璀璨的“遺珠”—《格薩爾》。[詳細(xì)] -
西藏《格薩爾》史詩藏譯漢工程完成80%
日前,《國家寶藏》第二季播出了四川博物院的三件/套文物,其中,清代格薩爾唐卡(11幅),因其完整敘述了格薩爾王的傳奇經(jīng)歷,讓觀眾過目難忘。[詳細(xì)]