欧美老妇性午夜小视频_国产97最新在线视频_亚洲精品免费Ww久久_日韩三级在线成人网站

中國西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 時(shí)政

推動(dòng)國家翻譯能力建設(shè) 服務(wù)黨和國家工作大局

發(fā)布時(shí)間:2022-04-26 10:07:00來源: 光明網(wǎng)-《光明日?qǐng)?bào)》

  作者:杜占元(中國外文局局長、中國翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長)

  黨的十八大以來,黨中央高度重視國際傳播能力建設(shè)和對(duì)外話語體系建設(shè),作出一系列重大決策部署。2021年5月31日,習(xí)近平總書記在中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào),要下大氣力加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán),為我國改革發(fā)展穩(wěn)定營造有利外部輿論環(huán)境,為推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出積極貢獻(xiàn)。這一重要論述,為我國新時(shí)代翻譯事業(yè)發(fā)展提供了根本遵循。

  當(dāng)前,隨著我國日益走近世界舞臺(tái)中央,中國翻譯事業(yè)站在了新起點(diǎn)上,面臨著前所未有的發(fā)展機(jī)遇,同時(shí),也肩負(fù)著更為重大的責(zé)任和使命。在各國文化軟實(shí)力和國際話語權(quán)競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的形勢(shì)下,構(gòu)建與中國不斷提升的大國地位和新時(shí)代國際傳播需要相適應(yīng)的國家翻譯能力,已經(jīng)成為一項(xiàng)日益緊迫的戰(zhàn)略任務(wù)。面對(duì)新形勢(shì)新要求,要堅(jiān)持以習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),自覺運(yùn)用蘊(yùn)含其中的科學(xué)思想方法,以增強(qiáng)國家翻譯能力為主線,踔厲奮發(fā)、篤行不怠,構(gòu)建翻譯事業(yè)發(fā)展新格局,增強(qiáng)中華文化國際影響力。

  1.順應(yīng)時(shí)代大勢(shì)、把握發(fā)展機(jī)遇,提升中華文化國際影響力

  國家翻譯能力不單指語言的轉(zhuǎn)換能力,也不單是某個(gè)個(gè)體或機(jī)構(gòu)的能力,而是一個(gè)國家在翻譯領(lǐng)域整體能力的集中體現(xiàn),是通過翻譯行為建構(gòu)對(duì)外話語、開展文化傳播、塑造國家形象的綜合能力。國家翻譯能力涵蓋了翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)、對(duì)外話語體系構(gòu)建、重點(diǎn)語種建設(shè)布局、翻譯技術(shù)研發(fā)和應(yīng)用、重大翻譯項(xiàng)目組織協(xié)調(diào)、翻譯行業(yè)管理與服務(wù)等各領(lǐng)域,涵蓋了政府、市場(chǎng)和行業(yè)等各方面,是國家語言能力的重要體現(xiàn),是文化軟實(shí)力和國際傳播能力的重要組成,是發(fā)揮大國作用、提升國際話語權(quán)的重要保障。

  一是把握翻譯服務(wù)民族復(fù)興的戰(zhàn)略支撐作用,奮進(jìn)建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國家新征程。近代以來,在中華民族偉大復(fù)興的歷史進(jìn)程中,翻譯工作一直發(fā)揮著獨(dú)特的作用。一百多年前,《天演論》《國富論》和《共產(chǎn)黨宣言》《資本論》等著作譯入中國,深刻影響了中國社會(huì)變革的進(jìn)程;新中國成立特別是改革開放以來,翻譯工作為我國借鑒各國在經(jīng)濟(jì)、科技、文化等領(lǐng)域成果發(fā)揮了積極作用。今天,我國翻譯事業(yè)正在經(jīng)歷由“翻譯世界”向“翻譯中國”、由“翻譯大國”向“翻譯強(qiáng)國”的歷史性轉(zhuǎn)變,要立足中華民族偉大復(fù)興的戰(zhàn)略全局和世界百年未有之大變局,站在世界文明的高度,從近代以來翻譯服務(wù)國家發(fā)展的歷程中汲取奮進(jìn)力量,通過增強(qiáng)國家翻譯能力,推動(dòng)中國與世界在更廣領(lǐng)域、更深層次的開放交融、互聯(lián)互通,為實(shí)現(xiàn)第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)、建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國作出更大貢獻(xiàn)。

  二是強(qiáng)化翻譯在中國特色戰(zhàn)略傳播體系中的基礎(chǔ)性作用,助力構(gòu)建中國話語和敘事體系。隨著中國綜合國力和國際影響力的不斷增強(qiáng),國際社會(huì)前所未有地期望中國聲音、期待中國方案,翻譯在話語轉(zhuǎn)化和國際傳播中的作用也更加突出。近年來,西方國家加強(qiáng)專門翻譯力量,強(qiáng)化分析和傳播以中國為主的有關(guān)國家在政治、政策、意識(shí)形態(tài)等方面的資料??梢灶A(yù)見,全球范圍內(nèi)翻譯制高點(diǎn)和國際話語權(quán)的競(jìng)爭(zhēng),將伴隨著中國崛起的全過程。要以融通中外為取向,通過增強(qiáng)國家翻譯能力,以邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、表意準(zhǔn)確、鮮活生動(dòng)的對(duì)外話語,為增強(qiáng)國際傳播能力,塑造可信、可愛、可敬的中國形象作出更大貢獻(xiàn)。

  三是發(fā)揮翻譯溝通中外、連接世界的橋梁作用,深化中外文明交流互鑒。語言文字的交流是文化交流的重要組成,中外翻譯家對(duì)各國經(jīng)典的互譯,有效促進(jìn)了文明的交流互鑒。在新時(shí)代,向世界闡釋推介具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊(yùn)藏中國智慧的優(yōu)秀文化,同時(shí),推動(dòng)中國在現(xiàn)代化建設(shè)中廣泛吸收和借鑒人類文明的優(yōu)秀成果,是翻譯工作的應(yīng)有之義。要樹立全球視野,通過增強(qiáng)國家翻譯能力,促進(jìn)中華文化和世界多元文化的交流融通、互學(xué)互鑒,為推動(dòng)中華文化走向世界、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出更大貢獻(xiàn)。

  2.堅(jiān)持守正創(chuàng)新,突出重點(diǎn)任務(wù),努力開創(chuàng)中國翻譯事業(yè)新局面

  形勢(shì)決定任務(wù),使命引領(lǐng)未來。新時(shí)代翻譯工作者要堅(jiān)持以習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),全面貫徹黨的十九大和十九屆歷次全會(huì)精神,抓住機(jī)遇、服務(wù)大局、圍繞主線、團(tuán)結(jié)協(xié)作、積極作為,推動(dòng)國家翻譯能力不斷提升,促進(jìn)國際傳播事業(yè)持續(xù)發(fā)展。

  一是高舉旗幟,全力開展習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想的對(duì)外譯介。習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想是馬克思主義中國化的最新理論成果,是新時(shí)代中國話語和中國敘事的總源頭、世界讀懂中國的金鑰匙。對(duì)外譯介好這一重要思想,對(duì)提升中國國際影響力具有重大意義。要聚合國內(nèi)外翻譯力量,建設(shè)一支語種豐富、素質(zhì)過硬、梯次分明、能夠勝任重大翻譯任務(wù)的高端翻譯人才隊(duì)伍,積極參與習(xí)近平總書記著作翻譯出版和重要思想對(duì)外宣介,著力打造翻譯精品力作。加強(qiáng)核心理念和關(guān)鍵詞匯的精準(zhǔn)譯介,打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,推動(dòng)習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想傳播得更遠(yuǎn)更廣更深,更加充分、更加鮮明地展現(xiàn)中國故事及其背后的思想力量和精神力量。

  二是聚焦需求,不斷增強(qiáng)國家翻譯能力。國家翻譯能力建設(shè)是新時(shí)代中國翻譯事業(yè)發(fā)展的重點(diǎn)方向。要圍繞服務(wù)“一帶一路”建設(shè)、文化走出去等國家戰(zhàn)略需求,加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì)、匯聚各方力量,在增強(qiáng)國家翻譯能力上取得突破性進(jìn)展。加強(qiáng)國家翻譯能力的支撐體系建設(shè),規(guī)范翻譯術(shù)語譯法、完善發(fā)布流程,探索建立翻譯質(zhì)量檢查機(jī)制,提高翻譯服務(wù)科學(xué)化水平。加強(qiáng)國家翻譯能力的實(shí)踐研究,針對(duì)國家翻譯能力重大問題推出研究成果,支持發(fā)布國家翻譯能力報(bào)告。加強(qiáng)與文學(xué)、藝術(shù)、社科、軍事、科技、教育、醫(yī)學(xué)、法律等專業(yè)領(lǐng)域合作,廣泛譯介各國優(yōu)秀文明成果。加強(qiáng)翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),編制翻譯國家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)和地方標(biāo)準(zhǔn),推動(dòng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的國際互認(rèn),提升中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)的國際認(rèn)可度和影響力。

  三是融通中外,加快構(gòu)建中國話語和敘事體系。向世界展示真實(shí)、立體、全面的中國,需要以融通中外的對(duì)外話語和敘事體系作為支撐,而翻譯在其中發(fā)揮著溝通彌合中外價(jià)值觀和語言文化差異的關(guān)鍵作用。要加強(qiáng)對(duì)中國思想理論、道路制度、政策主張的譯介闡釋,打造更多“中國關(guān)鍵詞”式的國際傳播公共產(chǎn)品。及時(shí)研究和發(fā)布重要時(shí)政術(shù)語、重要敏感詞匯的規(guī)范譯法,牢牢掌握中國話語國際傳播的第一定義權(quán)和最終解釋權(quán)。充分發(fā)揮語言優(yōu)勢(shì)參與國際傳播,廣泛宣介中國理念主張,爭(zhēng)取國際社會(huì)的理解和認(rèn)同。

  四是強(qiáng)基固本,著力建設(shè)高素質(zhì)翻譯人才隊(duì)伍。人才隊(duì)伍是增強(qiáng)國家翻譯能力、構(gòu)建中國話語和敘事體系的基礎(chǔ)支撐。進(jìn)入新時(shí)代,亟須打造一支胸懷祖國、政治堅(jiān)定、業(yè)務(wù)精湛、融通中外、甘于奉獻(xiàn)的翻譯人才隊(duì)伍。要以服務(wù)國家對(duì)外戰(zhàn)略需求為出發(fā)點(diǎn),加強(qiáng)各方面資源聯(lián)動(dòng),創(chuàng)新開展翻譯人才培養(yǎng)和行業(yè)平臺(tái)建設(shè),打通翻譯人才培養(yǎng)、選拔、應(yīng)用全鏈條,完善翻譯人才評(píng)價(jià)體系,健全翻譯人才激勵(lì)機(jī)制,努力培養(yǎng)規(guī)模適宜、布局合理、素質(zhì)過硬、梯次有序的翻譯人才隊(duì)伍,造就具有家國情懷、世界眼光、語通中外的翻譯大家,構(gòu)建有利于翻譯人才發(fā)展的新格局。

  五是開放合作,努力擴(kuò)大中國翻譯行業(yè)的國際影響力。中國翻譯界要積極開展國際交流合作,在國際翻譯舞臺(tái)上展示中國形象、發(fā)出中國聲音。要以申辦2025年世界翻譯大會(huì)為契機(jī),向國際社會(huì)宣介中國翻譯界“綠色、智慧、人本、平等”的文化理念,與各國譯者共同架設(shè)以文明、和諧、持續(xù)為發(fā)展目標(biāo)的世界翻譯之橋。要通過亞太翻譯論壇等世界性、區(qū)域性翻譯大會(huì),國際翻譯人才發(fā)展論壇等活動(dòng),拓展深化國際交流合作,不斷提升在國際翻譯界的話語權(quán)和影響力,為區(qū)域和全球化發(fā)展貢獻(xiàn)中國翻譯界的智慧力量。

  六是融合發(fā)展,積極推動(dòng)新技術(shù)在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用。近年來,人工智能、大數(shù)據(jù)、云計(jì)算等新技術(shù)的迭代發(fā)展,為翻譯事業(yè)發(fā)展開辟了新的領(lǐng)域,持續(xù)蔓延的新冠肺炎疫情也推動(dòng)了遠(yuǎn)程翻譯、線上同傳等翻譯新業(yè)態(tài)的快速發(fā)展。要密切跟蹤翻譯技術(shù)發(fā)展趨勢(shì),推動(dòng)人工智能、物聯(lián)網(wǎng)等新技術(shù)在翻譯領(lǐng)域的融合應(yīng)用,加強(qiáng)翻譯術(shù)語庫、多語種語料庫和知識(shí)庫等行業(yè)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。要善于運(yùn)用新技術(shù)手段,優(yōu)化翻譯工作流程、強(qiáng)化翻譯業(yè)務(wù)管理,在人工智能輔助翻譯系統(tǒng)等翻譯技術(shù)平臺(tái)建設(shè)上實(shí)現(xiàn)新突破。開展技術(shù)創(chuàng)新,探索智能化、語境化、可視化、集成化、網(wǎng)絡(luò)協(xié)作化的“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”新模式,推動(dòng)翻譯事業(yè)向數(shù)字化、智能化的更高水平邁進(jìn)。

  七是推動(dòng)創(chuàng)新,持續(xù)提高翻譯理論研究和學(xué)術(shù)交流水平。國家翻譯能力的提升,離不開對(duì)翻譯理論的探索創(chuàng)新和翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。國內(nèi)政產(chǎn)學(xué)研領(lǐng)域的翻譯力量要協(xié)同配合,從政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、生態(tài)文明、軍事、外交和全球化等多個(gè)角度,深入開展翻譯基礎(chǔ)理論和國際傳播學(xué)理研究,打造專業(yè)化、應(yīng)用型的合作翻譯基地。加強(qiáng)與國際譯聯(lián)的互動(dòng),推動(dòng)與國外各類翻譯機(jī)構(gòu)、國際組織的交流合作,搭建國際化學(xué)術(shù)交流平臺(tái)。通過中國翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)等行業(yè)交流活動(dòng),機(jī)制化發(fā)布各類行業(yè)報(bào)告,促進(jìn)國內(nèi)外翻譯界互學(xué)互鑒、不斷提升研究和實(shí)踐能力。

  八是開放協(xié)同,全面推動(dòng)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)高質(zhì)量發(fā)展。推動(dòng)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)振興,是繁榮發(fā)展翻譯事業(yè)、提升國家翻譯能力的重要保障。要加強(qiáng)產(chǎn)業(yè)資源的開放協(xié)同,推動(dòng)語言服務(wù)、國際傳播、文化科技、跨境電商、資本運(yùn)作、金融服務(wù)、政策服務(wù)等方面的產(chǎn)業(yè)融合和業(yè)態(tài)聚合,在大型國際活動(dòng)中凸顯語言服務(wù)價(jià)值,增強(qiáng)語言服務(wù)企業(yè)發(fā)展?jié)摿Α7e極建設(shè)國家語言服務(wù)出口基地,打造專業(yè)語言服務(wù)出口平臺(tái),引領(lǐng)帶動(dòng)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)和貿(mào)易發(fā)展,為中國文化、產(chǎn)品、服務(wù)、技術(shù)、標(biāo)準(zhǔn)“走出去”提供高效專業(yè)的語言服務(wù)支撐。推動(dòng)語言服務(wù)行業(yè)健康發(fā)展,制定語言服務(wù)行業(yè)規(guī)劃,發(fā)布行業(yè)發(fā)展報(bào)告,打造行業(yè)交流平臺(tái),規(guī)范行業(yè)治理,不斷拓展新的產(chǎn)業(yè)增長點(diǎn),提升產(chǎn)業(yè)規(guī)模、發(fā)展質(zhì)量和效益。

  3.加強(qiáng)組織領(lǐng)導(dǎo)、完善工作機(jī)制,推動(dòng)中國翻譯行業(yè)再上新臺(tái)階

  新目標(biāo)催人奮進(jìn),新使命重任在肩。在推動(dòng)翻譯事業(yè)高質(zhì)量發(fā)展的同時(shí),中國翻譯行業(yè)也要進(jìn)一步加強(qiáng)自身建設(shè),堅(jiān)持國家站位,增強(qiáng)組織力和凝聚力,以良好的精神面貌和高效的引領(lǐng)服務(wù),確保國家翻譯能力建設(shè)順利推進(jìn)。

  一是加強(qiáng)黨的領(lǐng)導(dǎo)。黨對(duì)翻譯事業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)是翻譯事業(yè)繁榮發(fā)展的根本保證。要堅(jiān)持以黨的政治建設(shè)為統(tǒng)領(lǐng),從黨領(lǐng)導(dǎo)翻譯事業(yè)發(fā)展的百年歷史中深入領(lǐng)會(huì)“兩個(gè)確立”的決定性意義,不斷增強(qiáng)“四個(gè)意識(shí)”,堅(jiān)定“四個(gè)自信”,做到“兩個(gè)維護(hù)”。要提高政治敏銳性和判斷力,加強(qiáng)意識(shí)形態(tài)管理,牢牢把握翻譯工作的正確方向。要緊貼翻譯事業(yè)發(fā)展實(shí)際,探索開展適合翻譯行業(yè)特點(diǎn)的黨建工作,推動(dòng)黨建與翻譯事業(yè)發(fā)展相互融合、相互促進(jìn),有序組織、引導(dǎo)和團(tuán)結(jié)翻譯界共同為中國翻譯事業(yè)奮斗,有效激發(fā)廣大翻譯工作者投身社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國建設(shè)的積極性主動(dòng)性,肩負(fù)起服務(wù)國家發(fā)展、促進(jìn)中外交流的光榮使命。

  二是創(chuàng)新工作機(jī)制。有效的工作機(jī)制是確保中國翻譯行業(yè)良性運(yùn)轉(zhuǎn)的制度保障。要積極拓展國家翻譯能力建設(shè)和翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)的新思路新辦法,強(qiáng)化資源統(tǒng)籌和科學(xué)管理職能,健全國家重大翻譯任務(wù)工作機(jī)制、翻譯質(zhì)量檢查評(píng)估機(jī)制,以及翻譯研討、審評(píng)、協(xié)調(diào)、發(fā)布機(jī)制等,增強(qiáng)工作的整體性、協(xié)同性、規(guī)范性、科學(xué)性。要完善優(yōu)秀翻譯作品評(píng)比表彰機(jī)制,完善翻譯人才激勵(lì)、宣傳和榮譽(yù)體系,提高翻譯工作者的自豪感、獲得感。

  三是注重協(xié)同協(xié)作。要充分發(fā)揮中國翻譯協(xié)會(huì)這一翻譯領(lǐng)域唯一的全國性社會(huì)團(tuán)體在匯聚人才、服務(wù)行業(yè)的引領(lǐng)作用,廣泛團(tuán)結(jié)和凝聚各分支機(jī)構(gòu)、地方譯協(xié)和全國翻譯界力量,加強(qiáng)與國家教指委、相關(guān)部委、社科機(jī)構(gòu)、高校的合作,聯(lián)合建立專項(xiàng)工作機(jī)制,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、提質(zhì)增效。要加強(qiáng)與國際翻譯界合作,充分利用國際組織和國外業(yè)界資源力量,引導(dǎo)國內(nèi)資源和國際資源更好對(duì)接,實(shí)現(xiàn)翻譯質(zhì)量與國際影響力雙提升。

(責(zé)編: 李雨潼)

版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。