欧美老妇性午夜小视频_国产97最新在线视频_亚洲精品免费Ww久久_日韩三级在线成人网站

中國西藏網(wǎng) > 教育

試論藏漢音譯的方法與技巧

發(fā)布時間:2020-12-23 09:11:00來源: 西藏日報(bào)

  從事藏漢翻譯工作,通常會遇到各類的音譯問題。音譯環(huán)節(jié)是翻譯過程中一項(xiàng)重要的翻譯方式,音譯的精準(zhǔn)程度會直接影響到譯文的質(zhì)量。雖然藏漢音譯的時間比較長,但在實(shí)際的音譯過程中仍存在一些問題,這些問題客觀上對藏漢音譯工作造成了不利的影響。本文將試著通過對藏漢音譯的方式、技巧、原則以及忌諱點(diǎn)等的分析,探討相應(yīng)的解決措施。

  一、音譯的原則

  1、忠實(shí)原文,適當(dāng)增減

  翻譯人員在進(jìn)行藏漢互譯的過程中需要遵循一定的原則,盡可能地忠實(shí)原文。同時,要懂得適當(dāng)?shù)卦鰷p詞匯,這是一名翻譯人員需要具備的基本素質(zhì)。翻譯工作是將一種語言文字完整地轉(zhuǎn)化為另一種語言文字的活動,其轉(zhuǎn)化過程需要一定的精準(zhǔn)性,可以準(zhǔn)確表達(dá)清楚其原句的含義。語言文字的使用具有一定的特點(diǎn),需要語言環(huán)境的支持,要求翻譯者熟悉該語言環(huán)境,只有這樣才能將所翻譯出來的文章貼合原文的思想含義。所以,想要完整且精準(zhǔn)無誤地將原本的含義展現(xiàn)出來,就需要適當(dāng)?shù)卦鰷p詞匯,懂得將語言詞組精準(zhǔn)地結(jié)合在一起,并學(xué)會使用翻譯的技巧。翻譯過程中,不能一味地將重心放置在原文當(dāng)中,如果過于關(guān)注且忠實(shí)原文,那么翻譯出來的文章一樣會缺乏準(zhǔn)確度。

  2、語言環(huán)境的改譯

  在翻譯時,如果需要對其語言環(huán)境進(jìn)行改譯,就需要以原文為基礎(chǔ),深入了解原文所呈現(xiàn)出來的風(fēng)格效果,并對其內(nèi)容意旨進(jìn)行分析,并不是過分注重其語言的表達(dá)形態(tài)。若翻譯人員為了達(dá)到最佳效果,滿足忠實(shí)原文的要求,就需要在具體的翻譯過程中滿足相應(yīng)的翻譯原則,不能生硬地對詞句進(jìn)行翻譯,需要結(jié)合民族語言的習(xí)慣以及規(guī)則,對原文的語言環(huán)境進(jìn)行考量,針對性地選擇翻譯方式。如原文中的某些詞語不能直接翻譯,就需要對該語句的前后詞語進(jìn)行改譯,選用和其字面意思相同的詞語進(jìn)行翻譯。

  3、語句通順

  在進(jìn)行藏漢翻譯時,必須要保證語句通順,不能機(jī)械地照詞翻譯。翻譯人員需要讀懂原文,并加深對該文章的了解程度,在理解原文的基礎(chǔ)上,依據(jù)藏語表達(dá)的形式和規(guī)律等,把原文轉(zhuǎn)換成通俗易懂的現(xiàn)代藏語,防止翻譯出來的文章出現(xiàn)語言拗口等不流暢現(xiàn)象。

  同時,翻譯時要盡可能地表達(dá)清楚原文的中心思想。在具體語境中,要使用助詞等來修辭動詞,但如果其時態(tài)動詞對應(yīng)的詞語有很多,就需要考量該語句的語境,如果翻譯出現(xiàn)了混淆,就會使譯文和原文意思呈現(xiàn)背道而馳的狀況。所以,在進(jìn)行藏漢音譯時,必須要保證其語句的通暢程度,讓文章整體上通俗易懂。

  4、保持原文的風(fēng)格

  藏漢翻譯中需遵循原文風(fēng)格,要在保證其語言風(fēng)格的同時找到相應(yīng)的語言規(guī)律。保持原文風(fēng)格對文章翻譯所呈現(xiàn)出來的效果具有很大的幫助。翻譯人員不能在翻譯過程中,過于偏向自身的語言風(fēng)格,必須要對兩種語言的理解達(dá)到一定的程度,不能讓二者之間的差異影響到翻譯工作的進(jìn)行,進(jìn)而改變了其原文風(fēng)格。

  二、音譯的方法

  1、基于規(guī)則的方式

  在規(guī)則基礎(chǔ)上,對文章內(nèi)容進(jìn)行翻譯。主要是把現(xiàn)階段漢藏音譯語言學(xué)的各類知識完整地結(jié)合起來,懂得運(yùn)用該類知識,并適當(dāng)?shù)乜偨Y(jié)出相應(yīng)的翻譯規(guī)則,按照這些規(guī)則,把漢字準(zhǔn)確無誤地轉(zhuǎn)換為藏文,構(gòu)建出一套精準(zhǔn)且表達(dá)準(zhǔn)確的音譯規(guī)則。通常情況下,人工的規(guī)則會對所需要進(jìn)行翻譯的語言有所依賴,所獲得的語言復(fù)雜程度也比較高,需要對其語言進(jìn)行考量,以規(guī)則為翻譯方式的處理辦法需要考慮啟發(fā)式的信息資料,確定出原語言的內(nèi)部以及外部之間的關(guān)系,選用更為詳盡的方式對其語言進(jìn)行處理。

  2、統(tǒng)計(jì)

  統(tǒng)計(jì)在自然語言的處理中是一種使用頻率較高的方式,該音譯方式在實(shí)際的語言翻譯工作中具有一定的優(yōu)勢,依賴程度比較小,可以對其進(jìn)行移植處理。應(yīng)用統(tǒng)計(jì)的音譯方式首先要開展語料的訓(xùn)練,把原語言和目標(biāo)語言完整地結(jié)合在一起,使用語言模型對其開展音譯工作。

  3、省略法

  這種翻譯方式并不是將原文中的含義刪掉,而是將語句中一些可以忽略不計(jì)的詞語適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行刪減,這類詞語的增加會使文章變得復(fù)雜,甚至還會違反音譯語言的習(xí)慣。使用省略法的翻譯方式需要對其結(jié)構(gòu)進(jìn)行考慮,適當(dāng)?shù)貙Υ~進(jìn)行省略。在漢語的句子中,主語的代詞出現(xiàn)的頻率會比較高,想要保證其譯文前后之間的意思保持高度一致,就需要調(diào)整其句子的緊湊性,防止各類詞匯出現(xiàn)重復(fù)用詞的現(xiàn)象,翻譯出來的文章前后句子的主語可以更加明顯,適當(dāng)?shù)厥∪ト朔Q代詞,并將其完整地涵蓋在翻譯的文章當(dāng)中。

  4、增譯法

  這種音譯方式,主要是在原文的基礎(chǔ)上適當(dāng)?shù)卦鎏碓~匯,保證其翻譯出來的文章具有一定的完整性,讓其語法以及語言形式符合漢語習(xí)慣,讓其文章的文化背景等可以和原文保持高度一致,達(dá)到譯文和原文之間精神統(tǒng)一的目的,不能只從表面上對其進(jìn)行考量。首先,可以就語句的結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充其原文當(dāng)中忽略的動詞等;其次,可以對原文中回答句式中所省略的部分進(jìn)行增設(shè)。

  三、音譯的技巧

  1、多余音節(jié)

  如果按實(shí)際的多音節(jié)字翻譯就會使被譯名稱音節(jié)過長過多;所以某些不明顯、不自成音節(jié)的讀音如上、下加字和前、后加字的讀音等可以不譯出來。

  2、不用方言字

  如:barskor譯成巴廓,不譯成八角,因?yàn)榻亲质歉鶕?jù)四川方言讀著guo,而普通話讀作jiao;tshering譯成策仁,不譯成澤仁,因澤字四川方言讀ce,而普通話讀作ze;chosvphel譯成群培、或曲培、卻培、頃佩,不譯成曲批,因批字四川方言讀pei,而普通話讀作pi。

  3、應(yīng)避免重名

  由于藏民族文化習(xí)俗的原因,重名現(xiàn)象是相當(dāng)普遍的,同一個單位、同一個村,同一個班級都有同名現(xiàn)象;特別是歷史著作中,重名現(xiàn)象也是很常見的。所以,在譯名前加上出生地或家族名或注上出生年代等,避免混淆不清。

  4、應(yīng)體現(xiàn)出性別

  漢族取名,在含義上男女差異明顯,一般從字面上就能分辨出是男性或女性,因此,藏文人名漢譯時也要盡量體現(xiàn)出這一點(diǎn)來。

  四、音譯的忌諱

  1、漢語方言文化的差異

  藏漢互譯工作歷史久遠(yuǎn),從事該項(xiàng)工作的人員,都會受到其籍貫等的影響,其所呈現(xiàn)出來的方言和其所使用的漢字的習(xí)慣各有不同。由于其漢語方言等文化背景的影響,導(dǎo)致其沒有形成一個統(tǒng)一的音譯標(biāo)準(zhǔn)以及習(xí)慣。

  2、藏語方言文化的差異

  藏語方言多種多樣?,F(xiàn)階段,藏語方言派系總體被分為三種,分別是前后藏方言、藏方言、安多方言。這三種方言流行的地域不同,每一派方言內(nèi)部也會存在一定的差異。

  藏語和漢語差異較大,而藏族的通用語又缺乏一定的標(biāo)準(zhǔn),因此,藏漢互譯主要是以意譯為主,并不是通過咬文嚼字等方式進(jìn)行互譯。近些年,隨著藏語詞匯量的不斷增多,傳統(tǒng)的翻譯方式已經(jīng)無法適應(yīng)現(xiàn)階段的交流需求。因此,選用音譯的方式進(jìn)行漢藏翻譯已經(jīng)成為現(xiàn)階段翻譯工作者的主要方式,其可行程度也比較大。所以,我們要盡可能地推廣音譯這種翻譯方式,從而進(jìn)一步促進(jìn)藏族和漢族在文化上的交往交流交融。

 ?。ㄗ髡邌挝唬何鞑厝請?bào)社藏編部)

(責(zé)編: 常薇薇)

版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。