欧美老妇性午夜小视频_国产97最新在线视频_亚洲精品免费Ww久久_日韩三级在线成人网站

中國(guó)西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 國(guó)內(nèi)

讓更多外國(guó)讀者讀懂中國(guó)

發(fā)布時(shí)間:2022-10-13 10:43:00來(lái)源: 人民日?qǐng)?bào)海外版

  有這樣一本書(shū):在利馬國(guó)際書(shū)展、新西蘭中國(guó)主題圖書(shū)展、中國(guó)香港書(shū)展等國(guó)際重要書(shū)展上,它被重點(diǎn)展陳;在美國(guó)東風(fēng)書(shū)店、英國(guó)光華書(shū)店、法國(guó)鳳凰書(shū)店、日本內(nèi)山書(shū)店等多國(guó)書(shū)店里,它被放在醒目位置;在外國(guó)政要、專(zhuān)家學(xué)者和普通百姓看來(lái),它是了解中國(guó)的首選讀物。這本書(shū)就是《習(xí)近平談治國(guó)理政》。英文、法文、俄文、阿拉伯文、西班牙文、葡萄牙文、德文、日文……《習(xí)近平談治國(guó)理政》的多語(yǔ)種版本,均由中國(guó)外文出版社出版。

  在外文出版社,有一群外國(guó)專(zhuān)家:他們來(lái)自全球各地,有著不同的文化背景,但都熱愛(ài)中國(guó)、喜愛(ài)中華文化,以同樣的熱忱和匠心,從事著中國(guó)對(duì)外翻譯出版事業(yè),讓更多外國(guó)讀者讀懂中國(guó)。

  今年是外文出版社成立70周年,本報(bào)采訪了社內(nèi)的幾位外國(guó)專(zhuān)家,聽(tīng)聽(tīng)他們講述如何用融通中外的語(yǔ)言、優(yōu)秀的翻譯作品講好中國(guó)故事。

  “傳遞關(guān)于中國(guó)更真實(shí)、更準(zhǔn)確的信息”

  藤蔓爬滿(mǎn)窗欞,沁著幽幽綠意;書(shū)籍?dāng)[滿(mǎn)書(shū)架,散發(fā)陣陣書(shū)香……9月6日,北京市西城區(qū)百萬(wàn)莊大街24號(hào),外文出版社的一間辦公室里,66歲的大衛(wèi)·弗格森正戴著眼鏡,埋頭研究一份翻譯材料。一抬頭,窗外已灑滿(mǎn)落日余暉。

  來(lái)自英國(guó)的大衛(wèi)·弗格森,是外文出版社的榮譽(yù)英文主編。過(guò)去十多年來(lái),大衛(wèi)的工作日都是像這樣,在繁忙的案頭工作中度過(guò)。每個(gè)工作日早晨8點(diǎn)半,他都會(huì)準(zhǔn)時(shí)出現(xiàn)在外文出版社,下班時(shí)間則要依據(jù)當(dāng)天情況而定。認(rèn)真負(fù)責(zé)的他,有時(shí)還會(huì)把工作帶回家繼續(xù)研究。

  “2006年我來(lái)到中國(guó),至今已經(jīng)在中國(guó)生活了16年,我很喜歡這里的生活?!眮?lái)中國(guó)前,他做過(guò)25年咨詢(xún)顧問(wèn),也在傳媒公司負(fù)責(zé)過(guò)節(jié)目策劃和媒體運(yùn)營(yíng)。因?yàn)榕c中國(guó)妻子喜結(jié)良緣,他來(lái)到中國(guó)開(kāi)啟新的人生。

  作為一名“東北女婿”,初到中國(guó)時(shí),大衛(wèi)先是在妻子的家鄉(xiāng)吉林省吉林市生活了兩年。2008年他成為中國(guó)網(wǎng)的一名記者,到中國(guó)各地采訪,收集寫(xiě)作素材,對(duì)中國(guó)的了解與日俱增。自2010年起,大衛(wèi)在外文出版社擔(dān)任編輯、作者和英文改稿專(zhuān)家。

  “我希望能傳遞關(guān)于中國(guó)更真實(shí)、更準(zhǔn)確的信息,糾正那些不實(shí)的報(bào)道?!贝笮l(wèi)說(shuō),來(lái)到中國(guó)后,他發(fā)現(xiàn)一些西方媒體關(guān)于中國(guó)的很多報(bào)道都是假新聞,它們并不了解真相,因此發(fā)布的一些消息完全是無(wú)稽之談,這讓他很生氣。中國(guó)的發(fā)展進(jìn)步,生活在中國(guó)的大衛(wèi)深有體會(huì),因此,他決心要幫助外國(guó)讀者了解一個(gè)全面真實(shí)、立體可感的中國(guó)。

  大衛(wèi)舉例說(shuō),在吉林市這個(gè)北國(guó)江城,松花江穿城而過(guò),他最喜歡沿著河濱跑步健身。這些年來(lái),城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)越來(lái)越完善,健身步道也越建越長(zhǎng),5公里、10公里、15公里……他的跑步里程也隨之增長(zhǎng)。更重要的是,清潔能源的廣泛使用,使得空氣質(zhì)量非常好。在戶(hù)外健身時(shí)大口呼吸,令他身心舒暢。其實(shí),中國(guó)許多城市都環(huán)境美麗、生活?lèi)芤猓恍┪鞣矫襟w對(duì)這方面的批評(píng)顯得“非常愚蠢”。

  《從“廣東制造”到“廣東創(chuàng)造”》《水韻江蘇》《生態(tài)北京:綠韻新城》《南通故事》《發(fā)現(xiàn)蘇州》……這些年來(lái),大衛(wèi)撰寫(xiě)了多部介紹中國(guó)城市的作品。隨便翻開(kāi)一本,他都能向記者回憶當(dāng)時(shí)實(shí)地調(diào)研采訪時(shí)的趣事,滔滔不絕。這些書(shū)籍,也受到外國(guó)讀者的喜愛(ài)。

  作為《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第一至四卷)《習(xí)近平談“一帶一路”》《之江新語(yǔ)》等圖書(shū)的主要英語(yǔ)改稿專(zhuān)家,對(duì)待翻譯工作,大衛(wèi)始終一絲不茍。

  為了讓翻譯后的英文表述更加符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,每一個(gè)單詞,大衛(wèi)都要反復(fù)打磨。很多次,僅僅就是一個(gè)介詞,大衛(wèi)也要苦思冥想,就是為了能找到最準(zhǔn)確的譯法。像“江山就是人民,人民就是江山”“綠水青山就是金山銀山”這樣的經(jīng)典表述,大衛(wèi)和同事們竭盡所能,就是為了讓不熟悉中國(guó)話語(yǔ)體系的外國(guó)人,也能明白其中的深刻涵義。

  在同事們眼中,大衛(wèi)工作嚴(yán)謹(jǐn),兢兢業(yè)業(yè),經(jīng)驗(yàn)豐富,對(duì)中國(guó)話語(yǔ)體系越來(lái)越熟悉。多年來(lái),大衛(wèi)積累了豐富的對(duì)外翻譯出版經(jīng)驗(yàn),獲得中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)、會(huì)林文化獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)。2021年,大衛(wèi)榮獲中國(guó)政府友誼獎(jiǎng)。他說(shuō),能夠?yàn)橄蚴澜缯f(shuō)明中國(guó)這樣崇高的事業(yè)出一份力,他備感光榮。

  “打開(kāi)一扇深入了解中國(guó)的窗口”

  濃密的絡(luò)腮胡子,熱情的笑容,令人沒(méi)有一絲距離感。這是記者見(jiàn)到外文出版社德語(yǔ)部改稿專(zhuān)家李博瀚的第一印象。德國(guó)人李博瀚先后參與過(guò)《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第一至四卷)《挑戰(zhàn)與應(yīng)對(duì):迎難而上的中國(guó)共產(chǎn)黨》《中國(guó)特色大國(guó)外交與“一帶一路”》等圖書(shū)德文版的翻譯改稿工作。

  “我從小就覺(jué)得中文很神秘,對(duì)我的吸引力很大?!睆?992年在德國(guó)波鴻魯爾大學(xué)學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)算起,今年49歲的李博瀚,已經(jīng)和中文打了整整30年交道。

  1995年至1997年,在中央戲劇學(xué)院戲劇文學(xué)系就讀;2005年,又去中國(guó)臺(tái)灣,成為一名德語(yǔ)教師;2010年,來(lái)到中央民族大學(xué)少數(shù)民族語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)進(jìn)修……李博瀚的“中國(guó)履歷”非常豐富。

  “從事翻譯工作后,我打開(kāi)一扇深入了解中國(guó)的窗口?!?012年,已返回德國(guó)的他與外文出版社結(jié)緣,參與了多部德語(yǔ)圖書(shū)的翻譯。

  盡管對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化相當(dāng)熟稔,但最開(kāi)始當(dāng)翻譯,李博瀚仍有些吃力。他總結(jié),中文表達(dá)簡(jiǎn)潔生動(dòng),其背后的文化博大精深,藏有不少翻譯難點(diǎn)。在為外文出版社第一次翻譯書(shū)稿《漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)趣說(shuō)》時(shí),李博瀚就遇到了難題。

  “像‘對(duì)牛彈琴’這些詞,如果僅做到字面直譯,德國(guó)人恐怕很難理解成語(yǔ)的真實(shí)含義?!崩畈╁f(shuō),起初,對(duì)于直譯成果,他并不滿(mǎn)意,總覺(jué)得這樣的文字不再“原汁原味”了。

  怎樣能不悖原文,又使譯文易懂?李博瀚反復(fù)琢磨,決定在直譯的基礎(chǔ)上,給“對(duì)牛彈琴”等成語(yǔ)再補(bǔ)充一個(gè)意義相近的德語(yǔ)詞,作為對(duì)照解釋?zhuān)阌诘聡?guó)讀者理解。

  “《圣經(jīng)》里有一個(gè)‘不要把珍珠丟在豬前’的俗語(yǔ),這與‘對(duì)牛彈琴’的含義近似?!崩畈╁忉?zhuān)瑢⒄渲閬G在豬身前,豬不但不知珍重,反而會(huì)踐踏在腳下?!斑@都告誡我們,不要對(duì)不講道理的人講道理,不要對(duì)不懂得美的人講風(fēng)雅?!?/p>

  “此外,像‘各掃門(mén)前雪’可以借用德國(guó)習(xí)語(yǔ)‘在自己家門(mén)口掃地’的解釋?zhuān)抡Z(yǔ)中的‘有志者,必有出路’能表達(dá)出‘有志者,事竟成’的意思?!崩畈╁榻B,為了找到合適的德國(guó)俗語(yǔ)作為匹配,他查閱了大量的資料。僅有7萬(wàn)字的圖書(shū)《漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)趣說(shuō)》,他足足花了3個(gè)月才翻譯完成。

  跨越語(yǔ)言障礙,感受文化魅力。翻譯中文的這幾年,李博瀚樂(lè)在其中。在他看來(lái),相比于自己撰寫(xiě)中國(guó)題材的作品,翻譯中文著作更有價(jià)值,有助于讀者加深對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)。

  “中國(guó)不斷吸收傳統(tǒng)文化中的精華,進(jìn)行守正創(chuàng)新,給我印象深刻。”他舉例說(shuō),屈原的詩(shī)句“長(zhǎng)太息以掩涕兮,哀民生之多艱”體現(xiàn)了古人的愛(ài)民、憂民之思,現(xiàn)在中國(guó)高度關(guān)注民生問(wèn)題、重視增進(jìn)民生福祉,就是對(duì)民本思想的當(dāng)代闡釋?!爸袊?guó)的傳統(tǒng)和現(xiàn)代是緊密相連、一脈相承的,值得全世界關(guān)注。”

  兩年前,李博瀚回到心心念念記掛著的中國(guó),正式入職外文出版社。時(shí)隔8年再次踏上中國(guó)的土地,他感受到了翻天覆地的變化——高樓聳立,高鐵飛馳,尤其是到哪里都可以使用便捷的移動(dòng)支付。

  天更藍(lán),空氣更清新,這是李博瀚眼里北京的最大變化。身為跑步愛(ài)好者,令李博瀚驚喜的是,如今整個(gè)城市空氣質(zhì)量特別好。“現(xiàn)在周末一有時(shí)間,我都會(huì)去奧林匹克森林公園跑步,我非常喜歡那里的設(shè)施與環(huán)境,讓人心情舒暢?!?/p>

  休息日享受生活,工作日勤勉工作,一直是李博瀚的人生信條?!澳壳?,我的主要任務(wù)是翻譯一些政府文件等。”他期待未來(lái)能涉獵更廣泛領(lǐng)域的書(shū)籍翻譯工作,為增進(jìn)世界對(duì)中國(guó)的了解貢獻(xiàn)智慧與力量。

  “翻譯中文,就像工程師蓋樓”

  “我叫阿里·薩貝特,來(lái)自埃及?!币欢瘟骼闹形慕榻B,讓人印象深刻。

  埃及人阿里·薩貝特從事過(guò)《中國(guó)新型政黨制度》《人類(lèi)減貧的中國(guó)實(shí)踐》《新時(shí)代的中國(guó)能源發(fā)展》等國(guó)務(wù)院新聞辦公室發(fā)布的白皮書(shū)阿拉伯語(yǔ)版的翻譯工作。對(duì)阿里來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程并不輕松。

  2003年,阿里打算去埃及艾因夏姆斯大學(xué)就讀中文專(zhuān)業(yè),遭到了母親的反對(duì)?!八嬖V我,報(bào)紙上介紹過(guò),常用的漢字就很多。不如去學(xué)英語(yǔ)或者法語(yǔ),或許更容易些?!卑⒗镎f(shuō),“但我想,既然中文如此難學(xué),為什么不能試著挑戰(zhàn)呢?”

  母親的擔(dān)憂不無(wú)道理。“不僅漢字難學(xué),漢語(yǔ)的發(fā)音也難記。好不容易學(xué)會(huì)了發(fā)音,語(yǔ)法和句式又成了難題?!卑⒗锔嬖V記者。

  雖然困難重重,阿里卻始終熱情滿(mǎn)滿(mǎn)。為了學(xué)好漢字,他沒(méi)少下功夫。走在街上,看到車(chē)窗上有灰塵,他都會(huì)湊上前練幾筆;為了練好發(fā)音,他跟著教材一字一句模仿,再用錄音機(jī)糾正,調(diào)整語(yǔ)速。

  功夫不負(fù)有心人。2007年,阿里順利畢業(yè),憑借扎實(shí)的中文功底,獲得了一個(gè)來(lái)到中國(guó)工作的機(jī)會(huì)?!耙郧拔铱催^(guò)一些描繪中國(guó)的西方電影,影片中展現(xiàn)的是一個(gè)古老而貧窮的國(guó)家?!卑⒗锾寡?,盡管深?lèi)?ài)中文,也渴望多了解中國(guó),但在出發(fā)前,他還是有些擔(dān)憂。

  隨著飛機(jī)降落在北京首都國(guó)際機(jī)場(chǎng),阿里的擔(dān)憂煙消云散了?!皬臋C(jī)場(chǎng)一出來(lái),看到的北京,其實(shí)是一座非?,F(xiàn)代化的大都市?!?/p>

  “因?yàn)檎莆罩形模耀@得了許多工作機(jī)會(huì),讓我更好地實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值?!痹谥袊?guó)這些年,阿里在多個(gè)行業(yè)摸爬滾打過(guò),直到加入外文出版社,他才真正確定自己的奮斗目標(biāo)——成為連接中國(guó)與埃及這兩大文明古國(guó)的溝通橋梁。

  “在外文出版社,我主要負(fù)責(zé)中國(guó)政府白皮書(shū)的阿拉伯語(yǔ)版翻譯及審校,這對(duì)我來(lái)說(shuō)這是一份很有意義的工作?!卑⒗镎J(rèn)為,作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,中國(guó)的發(fā)展是全世界的機(jī)遇,阿拉伯國(guó)家可以借鑒這些成功經(jīng)驗(yàn)。

  翻譯是一個(gè)艱辛的過(guò)程,每個(gè)環(huán)節(jié)都不輕松。阿里說(shuō),外國(guó)讀者對(duì)等中文術(shù)語(yǔ)并不了解,怎樣用簡(jiǎn)短的表述把這些內(nèi)容講明白,自己和同事們費(fèi)了不少心思。

  每次遇到新術(shù)語(yǔ),他都會(huì)仔細(xì)研讀材料,準(zhǔn)確理解中文含義后,選擇合適的阿語(yǔ)表達(dá),并請(qǐng)教埃及相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)家,判斷這樣的表述是否到位?!拔覀兘?jīng)常就譯文展開(kāi)討論,直到所有人認(rèn)為譯文與原文的含義完全一致?!卑⒗飳?duì)記者說(shuō),“翻譯中文,就像工程師蓋樓,打牢地基要花費(fèi)很多時(shí)間,但建成的樓房會(huì)更加堅(jiān)固,文字也能經(jīng)得起推敲?!?/p>

  “學(xué)習(xí)中文,為我?guī)?lái)了體面的工作與幸福的生活。”在中國(guó)待了14年,阿里與中國(guó)姑娘結(jié)婚生子,把家安在北京,把根扎在中國(guó)。每逢閑暇,他最?lèi)?ài)的就是逛北京城的老胡同,看陽(yáng)光照耀下老院墻上斑駁的樹(shù)影,看偶爾經(jīng)過(guò)的三輪車(chē)慢悠悠地騎行。他喜歡這份寧?kù)o和悠然。

  《人民日?qǐng)?bào)海外版》2022年10月13日第 05 版

(責(zé)編:陳濛濛)

版權(quán)聲明:凡注明“來(lái)源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。