欧美老妇性午夜小视频_国产97最新在线视频_亚洲精品免费Ww久久_日韩三级在线成人网站

中國(guó)西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 文化

《田耕紀(jì)》女主角名字讀音惹爭(zhēng)議,“蔓”字究竟該咋念?

發(fā)布時(shí)間:2023-10-20 10:57:00來(lái)源: 中國(guó)新聞網(wǎng)

  中新網(wǎng)北京10月20日電(劉越)日前,由曾舜晞、田曦薇主演的古裝輕喜劇《田耕紀(jì)》正在熱播。男女主攜手智斗極品親戚,種田經(jīng)營(yíng)發(fā)家致富的新穎題材讓人眼前一亮。

  然而劇情令觀眾津津樂(lè)道之余,卻有網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)了盲點(diǎn)——“只有我一個(gè)人注意到,好像整個(gè)劇組都把女主角的名字讀錯(cuò)了嗎?”

  “連蔓兒”的“蔓”究竟怎么讀?

  在《田耕紀(jì)》中,女主角“連蔓兒”家住十三里營(yíng)子,是老連家第三房的女兒。而劇中無(wú)論是男女主演,還是連父連母等一眾配角,都稱(chēng)呼其為“連màn(音同曼)兒”。

  有網(wǎng)友提出,“蔓”是多音字,為何劇組偏偏把它讀成“màn(曼)”音,這是否符合人物設(shè)定?

  通過(guò)查閱《新華字典》APP,記者發(fā)現(xiàn),“蔓”除了màn音,還有mán(音同瞞)、wàn(音同萬(wàn))兩個(gè)讀音。mán音使用較少,指某種草本植物蕪菁,可排除。而“蔓”作(wàn)時(shí)意為細(xì)長(zhǎng)能纏繞的莖;作(màn)時(shí)義同“蔓”(wàn),多用于合成詞或成語(yǔ),如“蔓草、蔓延”等。

新華字典APP截圖

  《新華字典》APP截圖

  根據(jù)《田耕紀(jì)》劇情設(shè)定,連家是農(nóng)耕之家,人丁興旺,喜歡用花花草草給女孩取名,連蔓兒的堂姐分別叫連花兒和連葉兒。不少觀眾認(rèn)為,從這樸素的取名方式可以推導(dǎo)出,“蔓兒”的含義應(yīng)更偏向“莖葉”,讀音為“wàn(音同萬(wàn))”更合適。

  不過(guò),也有觀眾反駁,既然“màn(音同曼)”也有“藤蔓”的本義,為什么不能讀màn呢?

  對(duì)此,ISO(國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織)表意文字小組授權(quán)專(zhuān)家陳永聰向記者解釋?zhuān)谡Z(yǔ)義的角度上看,màn和wàn并沒(méi)有差別,但在文讀、白讀上有些區(qū)分。

  “按過(guò)去的習(xí)慣,文讀用于書(shū)名,白讀用于口語(yǔ),人名一般用文讀?,F(xiàn)在màn還能使用在蔓草、枝蔓這種偏文化的詞中,可以提供文讀的佐證?!标愑缆斀忉尩溃骸皐àn一般都是單字作語(yǔ)素或成詞。所以màn是文讀,wàn是白讀。如果想貼合古代背景,那文讀的感覺(jué)肯定更好。”

  不過(guò),陳永聰強(qiáng)調(diào),如果“連蔓兒”的人物設(shè)定是古代大戶(hù)人家的女孩,那么使用文讀“màn”的可能性更大。偏偏《田耕紀(jì)》以宋代鄉(xiāng)野田園為背景,那么“蔓兒”是小名且白讀“wàn”的情況也客觀存在。

  遇事不決,不如回到問(wèn)題的起點(diǎn)?!短锔o(jì)》改編自小說(shuō)《重生小地主》,原著中是否能找到線(xiàn)索?當(dāng)記者登陸起點(diǎn)中文網(wǎng),點(diǎn)開(kāi)原文的第一章節(jié),赫然出現(xiàn)了作者特意標(biāo)注的這么一句話(huà)——

  “這個(gè)小女孩名字叫做蔓兒,蔓是瓜蔓的蔓(wan,第四聲),今年只有十歲?!?/p>

《田耕紀(jì)》原著《重生小地主》原文截圖。截自起點(diǎn)中文網(wǎng)

  《田耕紀(jì)》原著《重生小地主》原文截圖。圖源起點(diǎn)中文網(wǎng)

  原來(lái)早已在故事的一開(kāi)始,謎底就清晰可見(jiàn)。那么既然原著已有標(biāo)準(zhǔn)答案,為何該劇主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)仍舊選擇使用màn音?

  為此,記者聯(lián)系了《田耕紀(jì)》編劇金媛媛。金媛媛回應(yīng)稱(chēng),“感謝批評(píng)指正,按照連家女孩起名的規(guī)律,‘蔓’確實(shí)應(yīng)該讀作‘萬(wàn)’字的音。”同時(shí),她坦言:“劇本只是文字版本,作為編劇我沒(méi)有參與制作,影視化后的讀音還是和制片方溝通比較合適。”

  隨后,記者聯(lián)系《田耕紀(jì)》劇方,截至發(fā)稿暫無(wú)回應(yīng)。

  甄嬛、楚雨蕁、令狐沖,他們的名字你讀對(duì)了嗎?

  《田耕紀(jì)》并非個(gè)例。

  曾經(jīng)火遍大江南北的偶像劇《一起來(lái)看流星雨》中,女主角“楚雨蕁”的自我介紹至今還被互聯(lián)網(wǎng)津津樂(lè)道:我不叫喂,我叫楚雨蕁(xún)。

  編劇曾以一段母女對(duì)話(huà)來(lái)塑造“楚雨蕁”這個(gè)名字背后的含義——“媽媽?zhuān)颐掷锏氖n,是不是蕁麻草的意思???”“對(duì),這個(gè)名字還是你舅舅給你起的呢!”

  然而令人啼笑皆非的是,女主角口中“給點(diǎn)陽(yáng)光就燦爛”的頑強(qiáng)蕁麻草應(yīng)該念“qián”而非“xún”。據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,“蕁”字作“xún”時(shí)指蕁麻疹,即一種皮膚病,并不適合用作人名。

《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》APP截圖

  《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》APP截圖

  而被許多人奉為“神劇”的《甄嬛傳》同樣產(chǎn)生過(guò)類(lèi)似的爭(zhēng)議。甄嬛入宮參加選秀初見(jiàn)雍正帝,皇帝發(fā)問(wèn),“甄嬛,哪個(gè)huán字?”

  甄嬛答道,“嬛嬛(huán)一裊楚宮腰,正是臣女閨名。”

  “嬛嬛一裊楚宮腰”出自南宋詞人蔡伸的《一剪梅·堆枕烏云墮翠翹》,描繪了一位柔弱纖纖的女子形象。然而演員卻念錯(cuò)了這首詩(shī)中“嬛嬛”的讀音——此處“嬛”字意為輕柔美麗,應(yīng)該念“xuān”(音同宣)。

  “《漢語(yǔ)大字典(第二版)》給了‘?huà)帧膫€(gè)讀音,huán這個(gè)音被解釋為女子名,按這種情況,一般名從主人,其實(shí)不算錯(cuò)?!标愑缆斚蛴浾呓忉?zhuān)骸暗珡拿殖鎏巵?lái)看,肯定是暗合x(chóng)uān,(演員)就是念錯(cuò)了?!?/p>

  陳永聰感嘆,影視劇行業(yè)需要在讀音和遣詞造句上做到更嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)椤按蟊妭髅接绊懥μ罅恕?。他舉了一個(gè)著名的例子:“紀(jì)曉嵐的‘紀(jì)’公認(rèn)是張國(guó)立帶歪的?!?/p>

  古裝劇《鐵齒銅牙紀(jì)曉嵐》首播于2000年,影響了幾代人。據(jù)新華字典,“紀(jì)”字作姓時(shí)有且只有一個(gè)讀音“jǐ”,但大眾常常跟隨影視劇,將其誤讀成“jì”。

  不僅如此,影視劇中主人公姓名因多音字而聲調(diào)有誤的例子比比皆是。如金庸著作《笑傲江湖》中,男主角令狐沖的姓“令狐”本應(yīng)讀líng hú,但多數(shù)影視劇都讀成了lìng hú;女主角任盈盈的“任”正確讀法應(yīng)是“rén”,常常被誤讀為“rèn”。

  金庸和古龍?jiān)谶@一點(diǎn)上,真可謂“難兄難弟”?!督^代雙驕》中,大俠燕南天的“燕”作姓時(shí)應(yīng)作“yān”,但也總是被不同演員讀成yàn。

  影視劇誤讀現(xiàn)象對(duì)漢字傳播有弊無(wú)利

  無(wú)論經(jīng)典老劇還是當(dāng)下新劇,頻頻出錯(cuò)的誤讀現(xiàn)象令人深思。有網(wǎng)友提出,這不僅顯露出了主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)的“不夠走心”,更有誤導(dǎo)社會(huì)大眾的風(fēng)險(xiǎn)。

  “有朝一日,‘瓜蔓’是否會(huì)和‘給(gěi)予’、‘鐵騎(qí)’一樣,向民間讀音傾斜呢?”

  就此話(huà)題,記者采訪(fǎng)了首都師范大學(xué)文學(xué)院教授汪龍麟。汪龍麟指出,影視劇作為文化娛樂(lè)媒體,在編劇、演出上必然要嚴(yán)謹(jǐn),“公眾表達(dá)要盡量少出錯(cuò)。文藝作品能夠影響大眾的判斷,總是出錯(cuò)對(duì)漢字的傳播是有負(fù)面影響的。”

  但另一方面,汪龍麟也強(qiáng)調(diào),影視劇的讀音謬誤對(duì)漢字的傳承傳播影響有限,因而對(duì)于此類(lèi)現(xiàn)象,不必過(guò)于較真。

  “我們應(yīng)該用包容寬容的心態(tài)視之。出現(xiàn)的錯(cuò)讀多是多音字,偶爾出錯(cuò)對(duì)于行家尚且難免,何況演出人員呢?中國(guó)文化博大精深,想要把每個(gè)字都讀準(zhǔn)寫(xiě)準(zhǔn),對(duì)于并非有深厚文化修養(yǎng)的演出人員來(lái)說(shuō),要求太高了?!蓖酏堶肱e例,在中國(guó)古代戲曲演出中,常常有錯(cuò)字出現(xiàn),如元人雜劇把演出時(shí)的角色名“婆兒”寫(xiě)成“卜兒”,就是為了識(shí)字不多的演員而改的。

  “即便出現(xiàn)讀錯(cuò)音,也無(wú)傷大雅,只要?jiǎng)≈腥宋镅莸暮锨楹侠?,些許小錯(cuò)也不會(huì)影響人們對(duì)人物的評(píng)價(jià)。演員能夠把人物演得逼真動(dòng)人就行了,知道這方面錯(cuò)誤的畢竟只是少數(shù)人群,大多觀眾只注重劇情和人物。”

  對(duì)此,陳永聰持相同意見(jiàn)。他認(rèn)為,觀眾不必杞人憂(yōu)天:“漢字的讀音確實(shí)一直在變,但并不是毫無(wú)規(guī)律地變。官方的承認(rèn)不是盲目的,從來(lái)都是講理?yè)?jù)的。需要被廣泛接受,且在學(xué)術(shù)上說(shuō)得通,才可能考慮改變一個(gè)字的讀音。即使再多人接受把‘包’念成‘棍’,它也不太可能成為正式讀音?!?完)

(責(zé)編:常邦麗)

版權(quán)聲明:凡注明“來(lái)源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。