欧美老妇性午夜小视频_国产97最新在线视频_亚洲精品免费Ww久久_日韩三级在线成人网站

中國西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 文化

融通中外,講好術(shù)語故事

發(fā)布時(shí)間:2023-01-29 16:11:00來源: 光明網(wǎng)-《光明日?qǐng)?bào)》

  記者:與自然科學(xué)等領(lǐng)域術(shù)語相比,中華思想文化術(shù)語有何特殊性?

  黃友義:中華思想文明博大精深,是中國社會(huì)發(fā)展的基礎(chǔ)。了解任何國家,都需要從其歷史形成入手,才能真正理解這個(gè)國家和民族。要讓外國人理解今天的中國,就需要讓他們知道歷史上的中國,知道我們從哪里來,為什么這樣思維,如何看待自己和世界。中華思想文化術(shù)語是最能代表中華傳統(tǒng)文化的經(jīng)典表述,能夠更深刻地反映中國人的思維習(xí)慣和行為準(zhǔn)則,更能幫助外國人認(rèn)識(shí)今天的中國。

  記者:翻譯是術(shù)語研究和實(shí)踐中的重要環(huán)節(jié)。中華思想文化術(shù)語翻譯的難點(diǎn)主要在哪里?

  黃友義:在對(duì)外傳播中,文化最有生命力。然而,中西文化因?yàn)闅v史形成的過程不同,存在著巨大的鴻溝,要找到完全對(duì)等的表述并不容易。比如“禮”的概念,就不能完全找到對(duì)應(yīng)的英文;“心”包括的內(nèi)容也很廣,英文里也不是一個(gè)單詞就能完全對(duì)應(yīng)中文的“心”字。所以,字對(duì)字、詞對(duì)詞的翻譯不能準(zhǔn)確傳達(dá)中國文化元素。翻譯的難度在于不僅要理解自己的文化傳統(tǒng),還要了解外國人的思想,這樣才能讓翻譯具有針對(duì)性,而不是自說自話。這就要求一個(gè)中國譯者需要具備兩個(gè)思路和兩種文化的知識(shí)。這對(duì)任何譯者都是巨大的挑戰(zhàn)。

  記者:在對(duì)中華思想文化術(shù)語進(jìn)行遴選、釋義和翻譯時(shí),中華思想文化術(shù)語傳播工程堅(jiān)持怎樣的理念和原則?

  黃友義:第一,最核心,最能反映中國傳統(tǒng),同時(shí)又在今天繼續(xù)發(fā)揮作用、仍然在指導(dǎo)中國人的條目,如“天下為公”“水能載舟亦能覆舟”等。第二,幾千年來中華思想也在發(fā)展之中,“天人合一”所指的范圍隨著時(shí)間的推移,也在變化,也需要在繼承傳統(tǒng)上,反映新的思路。過去“天人合一”有天子尊天命的含義,現(xiàn)在更多的是指人與自然的和諧。

  記者:您為何多次強(qiáng)調(diào)中外人員合作翻譯在中華思想文化術(shù)語翻譯中的必要性?

  黃友義:翻譯是為了讓外國受眾理解自己的文化,是一種跨文化行為,而中西文化差異巨大。按照翻譯專業(yè)的傳統(tǒng)道理,譯者是把外文譯成自己的母語,也就是說,本來應(yīng)該由外國人來翻譯中華術(shù)語。然而,多種原因?qū)е率澜缟蠜]有在水平和人數(shù)上足夠的外國譯者隊(duì)伍,中國譯者就不得不知難而上、勇挑重?fù)?dān),從事中譯外。為了防止出現(xiàn)外文不地道的情況,就必須有外國人幫助潤色中國譯者的文字。這種中外合作模式是“翻譯中國”時(shí)代的主要工作模式。

  記者:習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),要“打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,更加充分、更加鮮明地展現(xiàn)中國故事及其背后的思想力量和精神力量”。在中華思想文化術(shù)語翻譯中,應(yīng)如何做到“融通中外”?

  黃友義:知己知彼是做好翻譯的基礎(chǔ)。我們不僅要了解自己的文化,還需要知道對(duì)方的所思所想,熟悉對(duì)方的表達(dá)方式,跨越文化鴻溝,做到用外國的語言,講述中國的理念,讓我們的譯文既忠實(shí)于中文的原意,又符合外國人熟悉的表達(dá)方式。

(責(zé)編:常邦麗)

版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。