搭建中俄兩國人民心靈溝通的平臺
6月10日,初夏的莫斯科微風徐徐。市中心紅場,人們?nèi)宄扇海硎苤荒曛凶蠲篮玫募竟?jié)。為慶賀“俄羅斯日”而搭建的大型音樂會舞臺已基本完成,到處洋溢著節(jié)日前的忙碌、喜慶。而距此不遠,莫斯科久負盛名的環(huán)球書店里,百余名中俄人士聚集一堂,參加俄中作家俱樂部發(fā)布會暨《從俄羅斯到北京——李莎回憶錄》讀者見面會。見面會上,俄中兩國作家、友好活動人士、文學愛好者積極互動,共同度過了一個愉快的夜晚。
交流平臺 夢想成真
俄羅斯尚斯國際出版?zhèn)髅郊瘓F(以下簡稱“尚斯”)和環(huán)球書店5月20日聯(lián)手成立了俄中作家俱樂部。俱樂部的宗旨是打造兩國作家交流合作的平臺,增進俄羅斯和中國作家互動,促進雙方文學交流,增進兩國作家友誼,加強雙方社會各界聯(lián)系,為作家會員從事創(chuàng)作、評論及其他文學活動創(chuàng)造良好環(huán)境氛圍。
俱樂部共同創(chuàng)始人來自中俄兩國,其中包括中國著名作家王蒙和何建明,俄作家與出版商協(xié)會聯(lián)合會主席、國家杜馬文化委員會第一副主席沙爾貢諾夫,俄外交學院前院長巴扎諾夫,俄外交部新聞司司長、發(fā)言人扎哈羅娃,俄外交部無任所大使、俄中友協(xié)副主席巴爾斯基,作家、散文家科茲洛夫,東方學家、俄作協(xié)董事會秘書巴維金等。
俱樂部董事長、尚斯總裁穆平在活動中難掩激動,深情地講述了成立俱樂部的初衷與愿景,“我之所以來到俄羅斯從事出版工作,與從小就接觸蘇聯(lián)文學有很大關(guān)系。蘇聯(lián)文學在中國影響深遠,我和同齡人是讀著蘇聯(lián)文學作品成長的,我相信文學的力量持久而強勁。成立這樣一個俱樂部,使其成為中俄兩國作家和文學愛好者的交流平臺是我多年的夢想。今天,這個夢想終于成真了”。
“人民藝術(shù)家”王蒙、環(huán)球書店總經(jīng)理葉謝尼金分別發(fā)來視頻致辭,對俱樂部的成立表示祝賀。王蒙表示,中國作家不僅了解俄羅斯文學,而且對其懷有深厚情感。普希金、果戈里、陀思妥耶夫斯基的作品在中國廣為人知。而眾多中國文學名作,包括李白和杜甫的詩歌、《紅樓夢》等都已被譯成俄語。
巴爾斯基熱愛中國文化,對中國漢字有著獨到理解。他說,俄中元首在今年2月的聯(lián)合聲明中宣布兩國友誼“沒有止境”,“今天世界上的對抗不僅在政治和經(jīng)濟領(lǐng)域,也在文化領(lǐng)域。俄中兩國人民需要更好地了解彼此,俄中作家俱樂部這一平臺將服務于這一目標”。
首場活動 精彩紛呈
《從俄羅斯到北京——李莎回憶錄》讀者見面會是俱樂部舉辦的首場活動。作為活動嘉賓,李立三與李莎之女——著名翻譯家、北京外國語大學教授李英男與現(xiàn)場聽眾進行了精彩分享。
翻閱該書,李莎寫于2013年6月的一段“致俄羅斯讀者”讓讀者知曉該書的出版始末。20世紀90年代初期,李莎開始醞釀書稿。她利用工作之余,幾年內(nèi)完成了第一部分。2006年,由于身體原因,寫作陷入困境。這時,作為大女兒的李英男用錄音機記錄了故事的第二部分,并查閱檔案材料對整本書進行了補充,還將其加工翻譯成中文。2009年春天,在李莎95歲壽辰之際,圖書中文版在中國面世。為推出俄語版,李莎此后進行了細致修改。她在2018年由尚斯推出的該書俄文版“致俄羅斯讀者”中寫道,“在中國生活這么多年,經(jīng)歷了兩種文化之間的差異,我明白俄羅斯讀者會對不同的視角、細節(jié)感興趣。所以,讀者看到的這一版中,第一章有關(guān)我童年的內(nèi)容進行了重大修改……第二部分則更多地關(guān)注中國社會的日常生活,中國人的生活、行為特點等。隨著俄羅斯對東方偉大國家的興趣增長,我相信這些細節(jié)以及整本書將有助于細心讀者更深入地研究中國人的生活,更好地了解中國人的歷史和心態(tài)……”。
多年來,李英男一直致力于推動中俄人文領(lǐng)域交流。2019年,在光明日報社與俄羅斯塔斯社共同舉辦的“中俄互評人文交流領(lǐng)域十大杰出人物”活動中,她被俄方評委會評選為中方十大杰出人物之一。在本場活動中,她不僅講述了其父親1928年6月18日至7月11日間參加在莫斯科郊外五一村召開的中共六大的細節(jié),還談及了父母的愛情故事以及圖書的創(chuàng)作過程。娓娓道來里的真情實感,讓所有在場聽眾為之感動。隨后,俄中友好協(xié)會主席加琳娜·庫里科娃、俄功勛藝術(shù)活動家伊琳娜·扎哈羅娃等人紛紛上臺發(fā)表自己的感想。
俱樂部計劃每月至少舉辦一次中國或俄羅斯文學作品發(fā)布會活動。李英男教授的精彩“開場”,確定了俱樂部今后活動的模式。熱心中俄文學交流的伊琳娜說,“靚麗的開始,一定會有靚麗的前景”。
文學互動 任重道遠
眾所周知,文學作品是展現(xiàn)民族精神的窗口,是促進國際交往、加深相互了解的紐帶。中國和俄羅斯都有著悠久的文化傳統(tǒng),兩國人民都為本民族擁有的博大精深的文化而深感自豪。以文學作媒介,能讓中俄兩國人民更加相互了解,加強彼此之間的傳統(tǒng)友誼。
中俄兩國文學交流歷史悠久。2016年,光明日報社與塔斯社曾聯(lián)合舉辦“在中國最有影響的十部俄羅斯文學作品和在俄羅斯最有影響的十部中國文學作品評選”活動。從評選結(jié)果來看,加強兩國民眾對彼此國家現(xiàn)當代文學的了解仍然任重道遠。
穆平告訴記者,成立于2010年4月的尚斯自2016年進入發(fā)展快車道后,出版圖書的種類從中國文化、文史類以及漢語學習類向文學類拓展。從北京出版集團引進的文學作品《人生》,成為俄羅斯國立師范大學講授中國現(xiàn)代文學的授課用書。本月,尚斯翻譯出版的何建明作品《革命者》榮獲俄羅斯出版商協(xié)會“2021年度最佳圖書獎”,成為多年來首次獲得該獎項的外國作家作品。
活動結(jié)束時,不少人仍依依不舍,紛紛希望通過俱樂部平臺和活動,讓更多的中俄讀者了解對方國家的作家和文學作品。當聽到“等疫情完全結(jié)束后,俱樂部每年將努力促成至少兩批兩國當代作家互訪交流”的消息時,大家都開心地笑了。
?。ü饷魅請竽箍?月13日電)
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。