文學(xué)花園中的“采蜜人”
古往今來,無論中外,詩歌特別受讀者的關(guān)注和喜愛。詩歌語言簡明鮮活,意涵深刻,朗朗上口,具有強(qiáng)大的藝術(shù)感染力,能夠穿透讀者的內(nèi)心,在思想和情感上引發(fā)共鳴。人們每讀到一首好詩,總是愛不釋手,吟誦不忘。
詩歌之所以受到普遍歡迎,還有深層次原因。古人云,詩言志,就是指詩歌作者在詩作里抒發(fā)情感、表達(dá)思想。詩人不能脫離他生活的時代,他們是時代前進(jìn)腳步最直接的感知人,用詩歌表達(dá)自己對時代脈搏的思考和判斷,令詩歌在思想內(nèi)容上更為充實與豐滿。
站在時代前沿抒懷詠志
縱觀世界文壇,于璀璨星空大放異彩的優(yōu)秀詩人,如俄國的普希金、萊蒙托夫,英國的拜倫、雪萊,德國的歌德、席勒等,無不站在時代前沿,時刻關(guān)心民族、國家的命運(yùn),在藝術(shù)創(chuàng)作中,將自己的思想情感深深融注于對民族、國家的前途思考中。
我較為熟悉的匈牙利詩歌創(chuàng)作發(fā)展史也符合這一規(guī)律。一部匈牙利詩歌史,是胸懷時代進(jìn)步思想、憂國憂民的詩人們在詩歌創(chuàng)作里吐露心聲、抒懷詠志的藝術(shù)創(chuàng)作史,甚至可以被視為匈牙利民族與國家發(fā)展的縮影。匈牙利諸多進(jìn)步詩人,如魏勒什馬爾蒂、裴多菲、阿蘭尼、奧第、尤若夫,小說家約卡伊、米克沙特、莫里茲、伊列什、凱爾泰斯等,在他們富有藝術(shù)感染力的作品里,都洋溢著愛國主義情懷,尤以裴多菲最為突出。
裴多菲是聞名世界的匈牙利革命愛國主義詩人。匈牙利人民熱愛并尊敬他,他也是中國讀者熟知且喜愛的詩人。在19世紀(jì)初興起的匈牙利民族復(fù)興運(yùn)動中,裴多菲以筆和劍與敵人戰(zhàn)斗,最終以身殉國。他的詩歌內(nèi)容充實,富有戰(zhàn)斗性,藝術(shù)風(fēng)格細(xì)膩、明快、豪放,處處吐露赤子拳拳之心。他捍衛(wèi)民族與國家自由、解放、獨(dú)立的詩作真情流露,極富表現(xiàn)力,受到讀者喜愛。
上世紀(jì)初,裴多菲的詩歌傳入我國,今天,他的詩作得到更全面的譯介和研究。在我國廣大讀者中間流傳最廣的,是作家殷夫(白莽)詮譯的哲理短詩《自由與愛情》:
生命誠可貴/愛情價更高/若為自由故/兩者皆可拋!
這些詩句常常被引用,甚至加以引申,可見其在讀者心中產(chǎn)生多么大的共鳴。
根據(jù)原詩,若直譯成中文,應(yīng)是《自由、愛情》:
自由、愛情/這兩者我都需要/為了我的愛情/我可以犧牲我的生命/為了自由/我可以犧牲我的愛情。
原詩節(jié)奏、層次分明,音律鏗鏘有力,讀來朗朗上口,可是直譯過來,卻略顯平常,比殷夫的詮譯遜色。這便引起人們思考,詩歌應(yīng)如何翻譯的問題。
這首短詩表達(dá)出來的中心思想,是堅定的革命者為了革命事業(yè),不惜付出一切甚至生命的自我犧牲精神。裴多菲和殷夫雖然生活在不同時代,作為革命作家,處于民族、國家危難之時,彼此心靈卻是相通的。裴多菲用匈牙利語創(chuàng)作出《自由、愛情》這首名作,殷夫用漢語翻譯詮釋出《自由與愛情》,堪稱翻譯的佳作,兩者都被兩國讀者吟誦,流傳后世,是詩歌翻譯的絕好范例。
文學(xué)翻譯與研究相輔相成
匈牙利有著優(yōu)秀的文化傳統(tǒng),文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域猶如奇花綻放的藝術(shù)殿堂,芳香四溢,美不勝收。我有幸進(jìn)入園中,流連忘返。作為一位“采蜜人”,對于文學(xué)翻譯與研究的關(guān)系,自己頗有些體會。在翻譯界,“信、達(dá)、雅”已成為普遍共識。譯作須以文本為準(zhǔn)繩,雖然可以適當(dāng)照顧兩種語言文字表達(dá)的不同方式,但不可以脫離原作按照譯者意愿進(jìn)行翻譯。在這方面,許多翻譯大師已經(jīng)做出了榜樣。在此基礎(chǔ)上,譯者還應(yīng)當(dāng)對作家、作品及其民族、國家情況有所了解。文學(xué)翻譯與研究,兩者之間相輔相成。翻譯作品并非簡單的文字互換,譯者所做的研究越多、越深入,工作時便更得心應(yīng)手,更能完成一部精品譯作。
幾年前,我編選、翻譯了《匈牙利詩選》一書。在成書過程中,我著重考慮的是入選詩人的時代背景、詩人創(chuàng)作的藝術(shù)成就,以及詩歌流傳情況及其對后世的影響。魏勒什馬爾蒂、裴多菲、阿蘭尼是匈牙利19世紀(jì)革命運(yùn)動時期的代表詩人,他們的詩作充滿強(qiáng)烈的革命氣氛,詩句鏗鏘有力、令人振奮,詩歌內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格的融合使詩文更具感染力。較裴多菲稍晚出現(xiàn)、同樣享譽(yù)詩壇的阿蘭尼,他的詩風(fēng)更具鄉(xiāng)土氣息,善于運(yùn)用敘述體格式,在詩中講述動人故事。
進(jìn)入20世紀(jì),時代步伐加快,對時代氣息最為敏感的詩壇,又涌現(xiàn)出兩位代表性詩人,一位是奧第,另一位是尤若夫。奧第是20世紀(jì)初匈牙利文學(xué)領(lǐng)域的先鋒,他發(fā)表的《新詩集》在詩歌的形式、語言和內(nèi)容等方面都有所革新,向愚昧落后的封建社會制度發(fā)起沖擊。奧第曾數(shù)次到訪巴黎,在詩歌創(chuàng)作中引進(jìn)象征主義表現(xiàn)手法,給詩壇增添新的活力。尤若夫是匈牙利無產(chǎn)階級詩人,他出身工人家庭,曾前往維也納求學(xué),接受馬克思主義思想,在詩歌中反映工人階級的貧困生活,運(yùn)用銳利的筆鋒猛烈抨擊資本主義世界。他同時也是運(yùn)用象征主義、印象主義表現(xiàn)藝術(shù)的高手,在詩歌創(chuàng)作上獨(dú)樹一幟。
在多年閱讀了解匈牙利詩歌的認(rèn)知基礎(chǔ)上,我選擇了以裴多菲、奧第、尤若夫為主,共23位匈牙利詩人的詩歌作品,組成了這部《匈牙利詩選》。它展示了匈牙利幾個世紀(jì)以來的詩歌發(fā)展史,展現(xiàn)出匈牙利詩歌的深刻思想內(nèi)涵和獨(dú)有藝術(shù)魅力。這也是一部奉獻(xiàn)給中國讀者的系統(tǒng)性匈牙利詩歌翻譯集,有助于讀者了解匈牙利文學(xué)藝術(shù)的風(fēng)格特征。
回顧這些翻譯與研究經(jīng)歷,我深感自己的工作是有意義的。從1954年公派赴匈牙利留學(xué),到如今已近70年。在我的記憶中,從踏進(jìn)這個陌生國家的最初時刻,自己就深深感受到匈牙利人民的熱情友好,也因此與匈牙利詩歌和文學(xué)結(jié)下深厚緣分,希望通過自己的譯介與研究工作,為促進(jìn)兩國文化文學(xué)交流、加深兩國人民之間的友誼盡一份力量。2009年,時任匈牙利駐華大使庫紹伊·山多爾,在接到我贈送的《20世紀(jì)中歐、東南歐文學(xué)史》一書后,給我回信寫道:“作為描述匈牙利文學(xué)的學(xué)者,您的貢獻(xiàn)是巨大的”,希望“越來越多的中國學(xué)者了解匈牙利文學(xué),成為匈牙利文學(xué)之友”。這是我多年來努力的目標(biāo),亦是我對未來的期許,期待將來能有更多學(xué)者在這片文學(xué)園地耕耘。
馮植生,1935年生,中國社會科學(xué)院研究員,國際匈牙利學(xué)學(xué)會會員。譯有《米克沙特短篇小說選》《圣彼得的傘》《奇婚記》《親戚》《匈牙利詩選》等譯著,著有《莫里茲》《裴多菲傳》《裴多菲研究》《匈牙利文學(xué)史》等專著。
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。